日月神示第二十六帖翻譯

廚文
·
·
IPFS
·

「あ」の身魂とは天地のまことの一つの掛替ない身魂ぞ
「あ」為天地之真,不可替代的身魂。

「や」とはその左の身魂。
「や」為「あ」左邊的身魂。

「わ」とは右の身魂ぞ。
「わ」則為右邊的身魂。

「や」には替へ身魂あるぞ。
「わ」には替へ身魂あるぞ。
「や」、「わ」,左右兩邊的身魂都有替代品。

「あ」も「や」も「わ」も*もも一つのものぞ。
「あ」「や」「わ」與其替代的身魂都各有一個。

みたま引いた神かかる臣民を集めるから急いで呉れるなよ、今に分かるから、それまで見てゐて呉れよ。
會集合身魂被抽走,變得帶有神性的臣民,所以不用搶快喔。
現在就會明瞭的,到時候幫我看清楚喔。

「い」と「う」はその介添の身魂、その魂と組みて「え」と「を」、「ゑ」と「お」が生まれるぞ。
「い」、「う」是輔助的身魂,他們各自會孕育出「え」、「を」以及「ゑ」と「お」的魂。

いづれは分ることざから、それまで待ちて呉れよ。
有一天你就會知道的,在時候到之前就等吧。

言ってやりたいなれど、今言っては仕組成就せんから、邪魔はいるから、身魂掃除すれば分かるから、早う身魂洗濯して呉れよ。
雖然想給你們說說,但是現在說的話,就沒辦法成就美好世界,因為有外在的一些搗亂。 將靈魂清洗後,就會知道了,趕快把靈魂洗一洗吧。

神祀るとはお祭りばかりでないぞ。
說是祭祀神明,不是光辦祭典就好了喔。

神にまつらふことぞ。
是要奉養、皈依、跟從神明的喔。

神にまつらふとは神にまつはりつくことぞ、神に従ふことぞ。
皈依神明的意思是,要完全順從神明,就像是纏在一起喔。

神にまつはりつくとは、子が親にまつはることぞ。
纏在一起,就是小孩跟父母親那樣的緊密喔。

神に従ふことぞ。
服從神明。

神にまつらふには洗濯せなならんぞ
要服從神明的話,要先受洗。

洗濯すれば神かかるぞ。
受洗的話,就會帶有神性。

神かかれば何もかも見通しぞ。
帶有神性之後,不管是什麼東西都能看穿的喔。

それで洗濯洗濯と、臣民 耳にたこ出来るほど申してゐるのざ。
受洗受洗受洗,講到你耳朵長繭我都要講喔。

*原版も與も的中間還插入了替換用身魂的圖像。
翻到這邊,其實他沒有明確的提出如何清洗神魂喔,只是一味地重複這些陳腔濫調,看了一下後面,其實也都差不多。
不過還是有一些可講之處喔,或許翻譯其他卷的時候,可以拿來做個參照。


CC BY-NC-ND 2.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!