此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

中文常說的「累積經驗」,怎麼用日文道地表達?

你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂
·
·
日文有和中文一模一樣的講法:「経験(けいけん)を積(つ)む」,但你知道嗎,日文還有另一個和中文腦的邏輯完全不同的表達方式!就讓日本前女主播來教你。



場数(ばかず)を踏(ふ)む

蛤?場數是什麼啊?什麼東西要用踏的啊?中文腦的外語學習者第一次看到這句日文恐怕想破頭也看不出來,到底它和累積經驗有什麼關聯。

其實這句日文的由來已經不可考,但是日本人用他們的日文腦,還是邏輯推演出了他們自己的解釋。所謂的「場数」,其中的「場」是指你身處的場合、環境、地方、境地,「數」是指回數、次數,所以「場数」是你「實地經驗的次數」,你在某個場合中,實際在場執行某件事的次數。這用中文腦來講不就是「經驗的累積」嗎?

所謂的「場数(經驗累積)を(把)踏む(踩踏)」,字面上是說「把經驗累積踩起來」,等等,經驗怎麼是用踩的,這什麼鬼邏輯,中文沒這種概念啊。為什麼日本人要那樣講呢?

原來,日本人是把「場」比擬成「初登場的舞台、場子」,就像芭蕾舞者要登台前,必須在舞台上不斷練習踩踏(踏む)著舞步,在場子上累積次數(場数),在場上多踩幾次舞步來累積經驗。這句日文的概念就這樣流傳到今日了。

搞懂這一套邏輯之後,我們馬上用例句來實戰練習一下:


成功者(せいこうしゃ)の共通点(きょうつうてん)、その一(ひと)つは他(ほか)の人(ひと)よりも多(おお)く場数(ばかず)を踏(ふ)む(=経験(けいけん)を積(つ)む)ことです。

成功人士的共通點是比其他人更常累積經驗。


日文(拼音&單字解釋):

A: 彼女(かのじょ)って、たくさんの人(ひと)の前(まえ)で話(はな)すことをまったく怖(こわ)がらないって、羨(うらや)ましいよね。
A: 彼女(她)って(這樣的人)、たくさん(許多)の人の前で(在面前)話す(說話)こと(名詞化作用詞)をまったく(根本完全)怖がらない(不害怕)って(這樣的事)、羨ましい(很羨慕的)よね。

B: 小
(ちい)さい頃(ころ)からずっと人前(ひとまえ)で話(はな)す場数(ばかず)を踏(ふ)んでいるからね。彼女(かのじょ)はもう慣(な)れているし。
B: 小さい(很小的)頃(時候)から(從...開始)ずっと(一直)人前で話す場数を踏んでいるから(因為)ね。彼女はもう(已經)慣れている(習慣了)し(再說了)。


中譯:

A:她在很多人面前講話都完全不害怕,好令人羨慕餒。

B:因為她從小就一直累積在人群面前說話的經驗呀,而且再說她已經很習慣這樣了。


最後,我們再來看日本前女主播兼人氣溝通講師「高山(たかやま)ゆかり」是怎麼使用「場数(ばかず)を踏(ふ)む」:


日文(拼音&單字解釋):

(はな)し方(かた)においてはこの場数(ばかず)を踏(ふ)むことはめちゃくちゃ大事(だいじ)です。
話し方(說話方式)において(在...方面)はこの(這個)場数を踏むこと(名詞化作用詞)はめちゃくちゃ(非常、超級)大事(很重要)です。

(いえ)で一人(ひとり)で壁(かべ)に向(む)かって練習(れんしゅう)する。
家で(在家)一人で(獨自一人)壁に向かって(向著牆壁)練習する。

もしくはオンラインで伝
(つた)える機会(きかい)が多(おお)い方(かた)は、
もしくは(或者)オンラインで(在線上)伝える(傳達訊息)機会(機會)が多い(很多)方(人士)は、

なるべく本番
(ほんばん)に近(ちか)い形(かたち)でパソコンに向(むか)ってしゃべる練習(れんしゅう)をする。
なるべく(盡量)本番(正式上場)に近い(趨近於)形で(以...形式)パソコン(電腦)に向かって(面向著)しゃべる(聊天說話)練習をする(做)。

これも話
(はな)し方(かた)が磨(みが)かれます。
これ(這個)も(也)話し方が磨かれます(會被磨練)。


中譯:


有關我們的說話方式,經驗的累積是非常重要的事。

(我們可以)在家裡獨自面對著牆壁做練習。

或者,比較有機會在線上表達想法的人,

可以盡量用接近正式上場的形式,面對著電腦練習聊天。

這也會讓(我們的)說話方式獲得磨練。



想聽她本人發音的大大請按這裡收聽,請快轉到第5分23秒


我的個人網站已正式開站營運,本篇轉載自這裡。外語教材編寫和網站營運很耗時耗財費力,如果你喜歡我的作品,歡迎在我個人網站(首發)或在方格子(後轉載)進行訂閱,支持好文創作。我們下次見囉!

CC BY-NC-ND 2.0 授权