此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
S小姐
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

諾桑格寺 Northanger Abbey-搞笑浪漫喜劇

S小姐
·
·
Image by norika21 on Flickr

《諾桑格寺》這一部珍奧斯汀的小說沒有《傲慢與偏見》或是《理性與感性》來得知名。在台灣也很少看到有書評或是心得。不過,覺得但它是一部還蠻有趣的愛情文學;短短時間看了三次(電影一次小說兩次),而每看一次都有不同發現的小說。

前幾天看完了《傲慢與偏見》2005電影、1995電視劇因為達西先生又看了《奧斯汀樂園》電影。沈迷於浪漫愛情故事時,無意間發現奧斯汀樂園裡面的男主角也有演另一部《諾桑格寺》2007電影;滿懷浪漫少女心的情況下就繼續看了《諾桑格寺》。

當時看完電影的第一印象:中間串場的黑壓壓的歌德愛情沒興趣,且結局收得很突然只有最後才有浪漫求愛的?(不過這一切還是要先看過小說才知道為什麼)因為連小說都沒看過,有點懷疑是電影拍的不好?所以翻了網路書評心得才知道男主角的愛情是出自於感激(我愛妳是因為妳愛我)感激!?浪漫愛情在哪裡?看到這裡內心不免巨大衝擊!快速翻了一下中文小說確認其實電影並無走鐘太多;才發現作者想吐嘲諷刺的事情太多了!甚至很含蓄的惡整了讀者我們。

看過小說才知道,故事不斷的諷刺當時的主流歌德小說公式:美麗的女主角遇到驚悚的危機,英俊的男主角挺身而出之類誇張劇情;其實可能也在諷刺讀者:你期待的浪漫劇情?no no no! 這才是現實喔!啾咪!

電影基本上算忠於原味,只有小小改了一下男主角亨利 蒂爾尼,小說的亨利有點愛說教與黑腹,喜歡用言語調侃女主角的行為或用詞為樂;而電影的男主角刪除了腹黑形象,比較有著樂觀正直的個性。

不論電影或原著,兩個版本的男主角我都喜歡。小說的對話更是好笑,但可能因為電影的男主角設定有做些修改(更樂觀、正直)所以有些腹黑好笑的對話無法應用在電影裡。

例如凱薩琳跟蒂爾尼為了散步未赴約急於解釋與賠罪時,亨利對於凱薩琳的道歉其實早就在臉部微微釋出原諒線索,但還是故意冷冷說:

“We were much obliged to you at any rate for wishing us a pleasant walk after our passing you in Argyle Street: you were so kind as to look back on purpose.”「說起來我們仍非常感謝妳,至少我們錯身相遇時,妳還十分親切地特意回頭看,祝我們散步愉快」

也讓卡薩琳更是緊張的拼命解釋誤會(其實是樂於看女主角慌張反應吧!)

在誤會解釋清楚後,凱薩琳又很白目的要求亨利承認一開始有生氣,男主角卻選擇了未正面回答,但也坐下來與她談論戲劇而轉移話題。這完全說明瞭蒂爾尼的貼心(就算有也不強辯,但用行動來表達自己沒有再繼續生氣)

凱薩琳與蒂爾尼兄妹散步時提到的烏多夫堡秘辛,凱薩琳以為男士不削看小說。亨利自己大方承認有在看小說,還搶走原本屬於妹妹的書自己躲起來看;並說:

“Thank you, Eleanor — a most honourable testimony. You see, Miss Morland, the injustice of your suspicions. Here was I, in my eagerness to get on, refusing to wait only five minutes for my sister, breaking the promise I had made of reading it aloud, and keeping her in suspense at a most interesting part, by running away with the volume, which, you are to observe, was her own, particularly her own. I am proud when I reflect on it, and I think it must establish me in your good opinion.”「莫蘭小姐,妳瞧,妳原先的猜想對我們男士是多不公平。我當時的確迫不及待要往下讀,就連五分鐘也不想等妹妹,反悔了要為她朗讀的承諾,讓她惦記著在最精彩的地方就拿著書跑掉了。而且阿,妳聽好了,其實阿那本書還是她的…現在回想起來,我還是覺得驕傲。這樣一來,我想妳對我應該還是有好印象吧。」

驕傲在哪?男士閱讀小說還是搶走妹妹的書?

每次小說看到這裡笑到不行!
有時間一定要閱讀原著體會一下爆笑對話
(由於年代久遠與文化不同,最好選有一堆附註的翻譯,才能更深入理解作者的表達)


CC BY-NC-ND 2.0 授权