译诗练习·吉耶维克 诗两首/苏美丽 译
细木工
我看到细木工
充分利用木料的长处。
我看到细木工
比较几块木板。
我看到细木工
摩挲最美的那块。
我看到细木工
拿近刨子。
我看到细木工
赋予它恰当的式样。
你还唱着,细木工,
在组装衣橱的同时。
木头的气味使我
记着你的形象。
而我,我组装词语
这几乎是同样的事。
选自《幸福之地》,吉耶维克,Seghers Poésie d’abord, 2004.
原文:Le menuisier
J’ai vu le menuisier
Tirer parti du bois.
J’ai vu le menuisier
Comparer plusieurs planches.
J’ai vu le menuisier
Caresser la plus belle.
J’ai vu le menuisier
Approcher le rabot.
J’ai vu le menuisier
Donner la juste forme.
Tu chantais, menuisier,
En assemblant l’armoire.
Je garde ton image
Avec l’odeur du bois.
Moi, j’assemble des mots
Et c’est un peu pareil.
GUILLEVIC, Terre à bonheur (Seghers)
诗艺(节选)
如果我让沙子
从我的左手流到右手,
当然是因为乐于
触摸变为粉末的石头,
但同时,更多的是
为了赋予时间以形体,
以此感受时间
流动,流逝
并使其
中途回返,改变主意。
使沙子滑落的同时,
我写下一首反时间的诗。
选自《诗艺》,吉耶维克,伽利玛出版社,223页。
原文:Art poétique (extrait)
Si je fais couler du sable
De ma main gauche à ma paume droite,
C'est bien sûr pour le plaisir
De toucher la pierre devenue poudre,
Mais c'est aussi et davantage
Pour donner du corps au temps,
Pour ainsi sentir le temps
Couler, s'écouler
Et aussi le faire
Revenir en arrière, se renier.
En faisant glisser du sable,
J'écris un poème contre le temps.
Guillevic dans Art Poétique, Editions Gallimard, page 223.