印度的語言_印式英文聽不懂
前言
我在大二升大三時參加了教會舉辦的活動, 主要內容北印度教會參訪與福音分享, 為期約兩週。當時是利用寒假和春節的空檔去的, 這也是印度當地比較適合人去的季節, 聽說在夏天印度可以熱到四五十度。這是我第一次跟著教會朋友出國, 帶著既期待又怕受傷害的心情, 前往這個人口足足有十億以上, 古老且神秘的大國, 印度。
印度的語言
因為在北印度這個語言是比較強勢的, 到了南印度是坦米爾語Tamiḻ比較流行, 當地人說他們地大人多, 語言也很多, 實際上遠遠不止這兩種。
印度叔叔陪讀聖經
在大一大二,我每週都會固定參加英語的讀經小組,當時帶我們讀聖經的叔叔就是從南印度來的。經過一年的熏陶,我就漸漸習慣印度人講的英文,預備好可以去印度闖一闖。
他因為太太來台灣讀博士班,就帶著女兒跟著一同前來。他主要的工作是將聖經或相關教會書籍從英文翻成坦米爾語。
在異地親子之間溝通的趣事
他的小孩因為在台灣讀雙語學校,需要修中文課,和同學之間講中文或英文,和教會同儕就只用中文聊天。很有趣的是, 小朋友如果要講一些不想讓爸媽知道的話就會用中文說,一旁的我們看到都會哈哈大笑。(怕之後我們如果在比利時生小孩,小孩也會這樣用荷蘭文對付我們≥ ≤)
印式英語聽不懂
回到正題
我們通常在用印地語打完招呼後, 基本上就會切換成英語模式。 如果那個人聽得懂英語的話就可以直接溝通, 若不行, 就得找當地人做口譯, 一句傳一句。甚至還有中文轉中式英文, 中式英文轉印式英文, 最後在轉成印地語才能溝通, 聽完就覺得好累。他們(通常是從南印度來的人)有時英文講很快, 口音很重, b和v, t和d常常都搞不清楚, 稱為印式英語, 應該不為過。