《夢想》到底是什麼呢?
昨天看來是更新中、一直卡住、三份草稿都發不出去,直到今天早上才終於發出去了(汗)不過網站每次更新我剛好都在上傳、這時間點也太剛好了吧???囧 有些都卡了一個月以上依然還是草稿、死不讓我上傳(哭)
結果今天就變成兩篇文章orz
我看著這頁面一肚子火起來(最近常常上火、真是的==)
正當我躺著放空時,忽然在想一個問題:『為什麼Dream要翻譯成「夢想」呢?』卻而不是「目標」、「理想」之類的,而是一種很像是「幻境」的感覺。「夢想」這兩個字是真的蠻有白日夢、妄想的意思。另一方面來看則是有一種「希望」、「渴望」的感受。
從中文的意思來看,「夢」這個字的解釋中,除了是姓氏、地名、或是對腦部運動的一種解釋,康熙字典裡面則是有一段解釋蠻有趣的:
【周禮·春官·占夢】以日月星辰占六夢之吉凶,一正夢、二噩夢、三思夢、四寤夢、五喜夢、六懼夢。
看來以前古人也跟我一樣怪力亂神啊(喂)
此外「夢」的說文解釋、我看不懂(嘆氣)
不過為何「夢」的字我總是看成「蔔」(汗)、明明差這個多⋯⋯
然而英文方面的解釋、跟中文差不多呢
不過偶爾在探索一些字源、來源、字典時,意外的發現到很多字詞之間的聯繫跟關係,以及挖掘到一堆古書跟範例、甚至是故事。
以前一直覺得國文課跟歷史課超無聊的,現在則是慢慢體會到其中的樂趣。人類是怎樣定義發生在自己的事情、以及一種自己的「情緒」、「想法」、「心思」,都有很多「字」可以精準表達這種「意境」。
我忽然想到有一個人曾經問:「我要怎麼將『江湖』兩個字翻譯給外國朋友聽啊?」
我們當時全部人狂笑、這誰知道啊 XXDD
「人在江湖、身不由己」光這句話要翻譯成英文,我就覺得快笑出來。這真的很難解釋啊XXDD
不過我還真的找到了(喂)
感覺怎麼翻譯成一種「強迫」的直覺的感覺了。但我總感覺那是一種更深層的「無可奈何」的感覺⋯⋯怎麼說,感覺這樣翻譯是對、但也不對(汗)。武俠小說那種情境真的很難形容呢⋯⋯這時真懷念童年時期、大家狂啃小說、翻閱港漫的時代。
我還記得我當時讀港漫《神鵰俠侶》一系列、體會到裡面那種場景(笑)。雖然現在也蠻多武俠作品、小說、電影、甚至遊戲⋯⋯但總覺得「精神」還是那時候小說呈現得比較有感觸(純屬個人想法而已)。
連續劇有太多版本、我則是蠻喜歡以前女演員可以演出那種「氣勢震攝四方」的演技。現在回頭看雖然場景什麼都很單調、但當時的演員真的太讚了(>/////////<)
不過怎麼從夢想一路扯到武俠⋯⋯我也真是的(orz)
寫作功力不足就是這樣子(嘆氣)