七日書|D3|語言跟自我認同
自認為身為少數在台灣還是三代同堂的家庭,我們家對阿嬤說的台語,對父母親及同輩說中文,但阿嬤大部分時間也還是會跟我們說中文,就導致其實我們這一輩的比較會聽,但說可能就沒有這麼「輾轉 (liàn-tńg)」還常常被念說身為台灣小孩怎麼可以不會說台語。
後來我讀雙語幼稚園一直到高中,所以英文變成了我除了中文以外最擅長說的語言,國小的時候學校課程學了6年日語;國中的時候學了西班牙文,但這兩個語言隨著時間已經漸漸忘去。西班牙文和英文比較有連結,偶爾在看西班牙影集的時候還是多多少少聽得懂一些單字,但是日文就真的已經全部還給我的日文老師了(對不起我的Yuki Sensei)。
現在在愛爾蘭本來想學一點愛爾蘭語的,他們這個國家蠻特別的,雖然有自己的語言,但只有大概30%的人口會說愛爾蘭語,據說是有放進他們的小學課程,但是長大之後就越來越少用,而語言本來就是一個需要大量練習的能力,所以就像我對西班牙文與日文一樣,隨著時間就再也不認識門語言了。
對於身份認同,其實我認為台灣的「台語」,也不太算是方言..?準確來說是福建話,而當然不同地區的福建話多多少少差了一丟丟,但是基本上也都是會通的。像我在這裡遇見的馬來西亞人,他們就是說所謂的「福建話」,但在我聽起來跟我所知道的台語沒有太大區別。要說台灣人的方言,或許只有原住民有資格說他們的族語是方言的一種吧。也可能是因為這樣,單單靠語言我覺得比較少能有身份認同,與其說是靠語言,更準確地來說,我認為是靠口音。畢竟亞洲人看起來都大同小異,但是只要開口說話,就能清晰地分辨是台灣、中國、馬來西亞、香港等等。
認真要說的話,我覺得我比較不喜歡在國外被「非台灣人」當作一定會說中文,我不太會形容那是什麼感覺,可能別人會覺得有「他鄉遇故知」的感覺,但我只是單純可能覺得在國外不應該要有這種「所有看起來像亞洲人的都會講中文」的想法,畢竟很多上一輩就移民的人可能是真的不會說中文,這種行為反而會讓他們覺得被冒犯…?不過這只是我的想法而已啦~
不過話又說回來,接觸過這麼多語言,說得最好也寫得最好的語言依舊是中文,但我期待自己有一天在英文上的寫作可以再進步,然後口說的部分可以不要突然斷線忘記英文單詞。