用半文不白的漢語翻譯幾首著名的西詩
前兩年譯著玩兒的,今天無意中從草稿箱翻到,想説不妨分享出來。
今年的願望之一是能一個月來這兒發1-2篇貼文,這就作爲一月份的凑數吧。
(update: 結果一整年都沒有來……)
我的中譯都是從英譯而來,也附上英語原文。
一、 貓
原作:[法] 夏爾·波德萊爾
英譯:[美]安東尼·赫克特
中譯:典典
學人賢士,眷戀情癡,
精誠所至,皆愛貍奴。
剛柔相濟,灼灼其室,
慎微閑逸,恰如其類。
而今爾貓,好色與學,
灰寂逐之,暗淵嬉之,
若非孤傲,幽冥使之。
白日善夢,姿如謎怪,
大漠獨眠,長醉不醒。
丹田爐鼎,幻如電火,
眸含金沙,無盡星河。
Cats
By Charles Baudelaire
(translated from the French by Anthony Hecht)
Feverish lovers, scholars in their lofts,
Both come in their due time to love the cat;
Gentle but powerful, king of the parlor mat,
Lazy, like them, and sensitive to draughts.
Your cat, now, linked to learning and to Love,
Exhibits a taste for silences and gloom
Would make a splendid messenger for doom
If his fierce pride would condescend to serve.
Lost in his day-dream, he assumes the pose
Of sphinxes in the desert, languidly
Fixed in a reverie that has no end.
His loins are lit with the Fires of alchemy,
And bits of gold, small as the finest sand,
Fleck, here and there, the mystery of his eyes.
二、吾等亦何執
原作:[智利] 巴勃羅·聶魯達
英譯:[美]W·S·默溫
中譯:典典
薄暮何堪執,
苍夜沉沉,
相牵無人知。
凭欄遠眺,
山巔日如祭。
掌中燃不盡,
金烏銅子。
長憶長哀,
魂萦唯尔知。
尔曾何所住?
何人相携,
相語復何如?
万里相思,
此情何突兀!
散落詩書,
長卷鎖日暮。
颓裳敗犬,
戚戚舐我足。
悠悠君何去?
上下茫茫,
長向黄昏,
罔兩影寂处。
Twenty Love Poems X: We Have Lost Even
By Pablo Neruda
(translated from the Spanish by W.S. Merwin)
We have lost even this twilight.
No one saw us this evening hand in hand
while the blue night dropped on the world.
I have seen from my window
the fiesta of sunset in the distant mountain tops.
Sometimes a piece of sun
burned like a coin in my hand.
I remembered you with my soul clenched
in that sadness of mine that you know.
Where were you then?
Who else was there?
Saying what?
Why will the whole of love come on me suddenly
when I am sad and feel you are far away?
The book fell that is always turned to at twilight
and my cape rolled like a hurt dog at my feet.
Always, always you recede through the evenings
toward where the twilight goes erasing statues.
三、 死亦不為大矣
原作:[英]狄蘭·托馬斯
翻譯:典典
死亦不為大矣!
裸蟲亡者,
合於風人西月;
白骨俱銷,
仍余星辰肘腳。
狂狷者必醒,
沈海者復升。
長恨歌不絕,
死亦不為尊。
死亦不為大矣!
大海泡影,
其下長眠有常;
共工刑天,
何懼毀形披傷。
縱心性兩分,
由龍虎踐踏,
盡碎而不敗,
死亦不為大。
死亦不為大矣!
精衛無鳴,
滄浪無卷於礁;
芳華不復,
雨中花落多少。
狂者死如鐵,
尖角破雛菊。
射日金烏墮,
死亦不為主。
And Death Shall Have No Dominion
By Dylan Thomas
And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
四、 時運若欺
原作:[俄]亞歷山大·普希金
英譯:安德烈·內勒
中譯:典典
命欺我哉,時不我予?
勿狂勿喪,執中守和。
造次顛沛,亦必於是,
柳暗花明,來日當歌。
愁如逝水,風燈朝露,
待成追憶,此情良多。
If by life you were deceived...
By Alexander Pushkin
Translated by Andrey Kneller
If by life you were deceived,
Don't be dismal, don't be wild!
In the day of grief, be mild
Merry days will come, believe.
Heart is living in tomorrow;
Present is dejected here;
In a moment, passes sorrow;
That which passes will be dear.