《讓我們記得》— 直到我們的生命對得起他們的記憶
這首詩是Abba Kovner的作品。1970年,他被授予以色列文學獎。
我沒有足夠能力翻譯全文,畢竟是文學作品,因此只挑最後一句送給大家:
「ואל דמי, אל דמי לנו עד יהיו חיינו ראויים לזכרם」
「不要静默,讓我們不要停滯不前,直到我們的生命對得起他們的記憶。」
翻譯說明:
「דמי(或作דומי)」源於字根「דָּמַם」的動詞,在文學上有兩個含義,一為「沉默(to silence)」、「安靜(to quieten)」,另為「停止行動(to cease moving)」、「停滯不前(to stand still)」。這樣的雙關很難翻譯出來,要不是我中文不好,就是我詞窮,能想到最接近的為「寂然不動」,然而這四字詞出自《周易‧繫辭上》本為較褒義的詞彙。總之為了讓兩個意思都呈現,所以前後用了不同的中文翻譯。
順便來點希伯來文:דָּמַם(da-mam — 動詞 - 靜默、停滯不前)
英文翻譯(刊於Yad Vashem以色列猶太大屠殺紀念館網站):
Let us remember our brothers and our sisters The homes in the cities and houses in the villages The streets of the town that bustled like rivers And the inn standing solitary on the way. The old man with his etched-out features The mother in her shawl The girl with her braids The children. The thousands of Jewish communities Peopled with their families The entire congregation of Jews That was brought to the slaughter upon the soil of Europe By the German executioner. The man who screamed out suddenly And died screaming. The woman who clutched a baby to her breast Arms tumbling down. The baby whose fingers groped for her mother's nipple That was blue and cold. The legs, the legs that sought refuge And there was no escape. And they who clenched their hands into fists The fists that gripped iron The iron that was the weapon of the vision, the despair and the revolt. And those with staunch hearts And those with open eyes And those who cast away their souls Without being able to offer salvation. We shall remember the day The day in its noon The sun that rose over the stake of blood The skies that stood high and silent. We shall remember the mounds of ash Beneath flowering gardens. The living shall remember their dead For behold they are here before us. Behold as their eyes stare around and about, So let us not be silent Until our lives are worthy of their memory.