《轻舔丝绒》(1998)
2020-08-05 12:34:53
Tipping the Velvet
The introduction of Sarah Waters
Sarah Waters was born in Wales in 1966. She has a Ph.D. in English literature and has published articles on lesbian and gay writing and cultural history. She has worked in bookshops and libraries and now teaches for the Open University, though she has given up full-time academic work in order to concentrate on writing fiction.
The introduction of Tipping the Velvet
本书采用第一人称心理白描手法,用狄更斯般的叙述,讲了女主人公如何从一张白纸走向社会“大染缸”的故事。(一个纯情Loli被伪T勾引从而成为一个帅T的个人史)
这部“少女成长史”也是献给真正勇敢的,行走着的,怀揣着爱的你我的礼物。
有兴趣的也可以观看影片《南茜的情史》
小说主人公是一个来自牡蛎餐厅的纯良小女孩……
Even now, two decades and more since I put aside my oyster-knife and quit my father's kitchen for ever, I feel a ghostly, sympathetic twinge in my wrist and finger-joints at the sight of a fishmonger's barrel, or the sound of an oyster-man's cry; and still, sometimes, I believe I can catch the scent of liquor and brine beneath my thumb-nail, and in the creases of my palm.
即使现在,二十多年过去了,我早就放下了牡蛎刀,永远退出了父亲的厨房,但每次看到鱼贩的木桶,或者听到牡蛎商人的呼叫,我的手腕和指关节都会隐隐作痛。有时我甚至觉得,我的大拇指指甲盖和手掌的缝隙之间还能闻到牡蛎汁水和海水的味道。
见到Kitty后,画风就变了,先来感受一段华老师(不可描述)的描写~
Here she was wet, and smooth as velvet. I had never, of course, touched anyone like this before - except, sometimes, myself; but it was as if I touched myself now, for the slippery hand which stroked her seemed to stroke me: I felt my drawers grow damp and warm, my own hips jerk as hers did. Soon I ceased my gentle strokings and began to rub her, rather hard. 'Oh!' she said very softly; then, as I rubbed faster, she said 'Oh!' again. Then, 'Oh, oh, oh!': a volley of'Oh!'s, low and fast and breathy. She bucked, and the bed gave an answering creak; her own hands began to chafe distractedly at the flesh of my shoulders. There seemed no motion, no rhythm, in all the world, but that which I had set up, between her legs, with one wet fingertip.
为了见Kitty,每周都往剧场跑
There were more cries of disbelief, however, and more smiles, when I came home from my third trip to the Palace and announced, shyly, my intention of returning there a fourth time, and a fifth. Uncle Joe was visiting us: he was pouring beer from a bottle, carefully, into a tilted glass, but looked up when he heard the laughter.
'What's all this?' he said.
'Nancy's mashed out on that Kitty Butler, at the Palace,' said Davy. 'Imagine that, Uncle Joe - being mashed on a masher!'
I said, 'You shut up.'
Mother looked sharp. 'You shut up, please, madam.'
Uncle Joe took a sip of his beer, then licked the froth from his whiskers. 'Kitty Butler?' he said. 'She's the gal what dresses up as a feller, ain't she?' He pulled a face. 'Pooh, Nancy, the real thing not good enough for you any more?'
Father leaned towards him. 'Well, we are told it is Kitty Butler,' he said. 'If you ask me' - and here he winked and rubbed his nose - 'I think there's a young chap in the orchestra pit what she's got her eye on ..."
'Ah,' said Joe, significantly. 'Let's hope poor Frederick don't catch on to it, then ..."
当我第三次从游艺宫回来,羞涩地宣布我还要去第四次、第五次的时候,大家更吃惊了,不过也更觉得好玩了。那天乔叔叔来看我们,他正小心地把啤酒从酒瓶里倒进玻璃杯,听到我们在笑,便抬起头。
“什么事这么好笑啊?”他问。
“南希在游艺宫被那个姬蒂·巴特勒迷倒了,”戴维说,“想想看,乔叔叔——被一个女扮男装的灌了迷魂汤!”
我说:“你闭嘴。”
母亲严厉地看着我,“请你闭嘴,女士。”
乔叔叔抿了一口啤酒,舔了舔胡须上的泡沫。“姬蒂·巴特勒?”他说,“她就是那个扮成小伙子的姑娘吧?”他做了个鬼脸说,“噗,南希,真汉子不能满足你了吗?”
父亲靠近他说:“嗯,我们听说她迷上的是姬蒂·巴特勒,如果你问我的话,”他揉了揉鼻子,“我想她是看上乐池里面的哪个小伙子了。”
“啊,”乔叔叔意味深长地说,“那么我们希望可怜的弗雷德里克不要知道吧……”
'When I see her,' I said, 'it's like -I don't know what it's like. It's like I never saw anything at all before. It's like I am filling up, like a wine-glass when it's filled with wine. I watch the acts before her and they are like nothing - they're like dust. Then she walks on the stage and - she is so pretty; and her suit is so nice; and her voice is so sweet. . . She makes me want to smile and weep, at once. She makes me sore, here.' I placed a hand upon my chest, upon the breast-bone. 'I never saw a girl like her before. I never knew that there were girls like her . . .' My voice became a trembling whisper then, and I found that I could say no more.
“我看见她的时候,”我说,“就像——我不知道是像什么。就像我以前什么都没有看过。我好像被填满了,就像倒满了葡萄酒的酒杯。在她之前的演出都变得不值一提——简直如同尘埃。然后她走在舞台上——她太美了,她的衣服那么好看,她的声音那么甜美……她能瞬间让我又哭又笑。她让我这里疼。”我把手放在胸前,放在肋骨上,“我以前从来没见过她这样的女孩。我从来不知道有这样的女孩……”我的声音变成了颤抖的低语,然后我再也说不出来了。
被Kitty背叛后,富婆Diana包养了主人公Nancy
That night our love-making was more leisurely than it had been before - almost, indeed, tender. Yet she surprised me by seizing my shoulder as I lay on the edge of sleep - my body delightfully sated and my arms and legs entwined with hers - and rousing me to wakefulness. The day had been a day of lessons for me; now came the last of all.
'You may go, Nancy,' she said, in exactly the tone I had heard her use on her maid and Mrs Hooper. 'I wish to sleep alone tonight.'
那晚我们的欢爱比之前更放松,也更温柔了。然而当我侧躺着时,她出乎意料地抱住我的肩膀,我的身体非常满足,我的胳膊和腿与她缠绕在一起,让我无法入睡。这一天对我来讲都是上课,现在是最后一课。
“你可以走了,南希,”她对我说这话的语气就像她对女佣和胡珀太太说话的语气一样,“今天我想一个人睡。”
Nancy和女仆的私情被发现,再度被抛弃
Then Diana turned for me. She said: ‘The same applies to you, you trollop.' She pushed me to the doorway, but here I held fast to the gate, and begged her. 'Please, Diana! Let me only collect my things!' I looked past her, to Dickie, and Maria: the gazes they turned upon me were livid and blurred, with the wine and with the chase, and held not one soft spark of sympathy. I looked at all the ogling ladies in their fluttering costumes. 'Help me, can't you?' I cried to them. 'Help me, for God's sake! How many times have you not gazed at me and wanted me! How many times have you not come to say how handsome I am, how much you envy Diana the owning of me. Any one of you might have me now! Any one of you! Only, don't let her put me into the street, into the dark, without a coin on me! Oh! Dam' you all for a set of bitches, if you let her do such a thing, to me!'
“你也一样,你这个小娼妇。”她把我推到门口,但是我紧紧抱住大门乞求道:“求你了,戴安娜!让我带上我的东西!”我的目光越过她,看着迪基和玛丽亚,她们看我的目光因为酒精和追撵我们而变得呆滞而模糊,没有一丝同情。我看向所有穿着奇装异服、色眯眯地看着我的女士,对她们喊道,“你们不能帮帮我吗?帮帮我啊,看在上帝的分上!你们每次都说我是多么漂亮,多么羡慕戴安娜拥有我。现在你们任何一个人都可以拥有我!任何一个人!只要别让她把我撵到大街上,把我撵到黑暗里,一个子儿也不给我!哦,诅咒你们这些婊子,如果你们让她这么对我!”
直到遇见人美心善的女二Florence,一起搞社会主义
They came, I suppose, as much for the sun as for the socialism. They spread blankets between the stalls and tents, and ate their lunches there, and lay with their sweethearts and babies, and threw sticks for their dogs. But I saw them listening, too, to the speakers at the stalls - sometimes nodding, sometimes arguing, sometimes frowning over a pamphlet, or placing their name upon a list, or fishing pennies from their pockets, to give to some cause.
我想他们来这儿不仅仅是为了社会主义,也是为了晒太阳。他们在小摊和帐篷之间铺上毯子,坐在上面吃午餐,和自己的恋人或者宝宝躺在上面玩耍,把树枝丢给自家的狗。他们也会听小棚子里的演讲者,有时点点头,有时表示反对,有时对着小册子皱眉头;有的人在名单上签字,有的从口袋里摸出几个便士捐给某个组织。
最后一幕主人公的女票全员亮相,HE,HE,HE
“But oh! how different wanting seemed, when I knew it was you I wanted, only you, only you ..."
I shifted closer towards her: the paper in my pocket gave a rustle, and I remembered romantic Miss Skinner, and all the friendless girls who Zena had said were mad in love with Flo, at Freemantle House. I opened my mouth to tell her; then thought I wouldn't, just yet - in case she hadn't noticed. Instead, I gazed again about the park, at the crush of gay-faced people, at the tents and stalls, the ribbons and flags and banners: it seemed to me then that it was Florence's passion, and hers alone, that had set the whole park fluttering. I turned back to her, took her hand in mind, crushed the daisy between our fingers and - careless of whether anybody watched or not -I leaned and kissed her.