用佛國記聊文言文
其實啊~我一直覺得大家會覺得文言文難懂只是心裡有障礙!
根本沒認真看就因為幾個看不懂的字與感覺上難搞的情緒,放棄不看~
但說真的啦,中文發展到現在,尤其是繁體中文,也就是原來的正體字的習慣使用者,在上完小學後,我們理論上已經會中文的聽說讀寫,有欣賞與創作能力後,看文言文是沒啥問題的。
因為說穿了,所謂的文言文,就是古時候的書面語言而已啊....。
我用自己做例子,我寫講稿,寫的時候是用文字的想法去寫的,所以寫完試講一次給自己聽,就會發現有不少看起順但唸起來卡的內容,此時就會針對這些地方去更改,改完後以文字的角度來看,略顯累贅,但口語唸起來,才是通順的。
說個題外話,應該有人是可以看文字直接轉換,只是我不行.....。
不過就是因為我不行,因此我能理解書面文字與口語會有差異這件事,至於有些用詞與文字看不懂,這也很正常...,想想,隔了多少個百年啊!那個年代流行用詞與用字,現在看不懂是正常,看得懂才異常.....,不用說古文了,現在的我們真的懂什麼是超話、出圈、山道猴、乾妹、阿嬤饋腳嗎?
現在十幾歲的孩子也聽不懂安安幾歲、1314520、殺很大與SK啊!
時間除了帶來皺紋,也會帶來代溝~當我還在想要不要買鬼滅之刃的周邊給朋友小孩,人家已經在看咒術迴戰......。
至於有字看不懂,拜託喔....,以前我們還用過字典、辭海哩,當年還要猜一下部首或是注音,現在只要右鍵選取,或是文字辨識,馬上就有答案ㄟ!
都這麼方便了....,別在說看不懂啦。
今天就讓我們用法顯的佛國記做例子,大家看一下原文,看自己是不是直接看就能看懂吧。
其寺中常有羅漢住。此土丘荒,無人民居。去山極遠方有村。皆是邪見,不識佛法、沙門、婆羅門及諸異學。彼國人民常見人飛來入此寺。於時諸國道人欲來禮此寺者,彼村人則言:「汝何以不飛耶?我見此間道人皆飛。」道人方便答言:「翅未成耳。」
達嚫國幽嶮,道路艱難,而知處。欲往者,要當賷錢貨施彼國王,王然後遣人送,展轉相付,示其逕路。法顯竟不得往,承彼土人言,故說之耳。
這間寺廟常有羅漢居住,周遭的小山丘都光禿禿的沒啥樹,離山丘很遠的地方才有人煙,那邊的人都是姓其他神明的,沒聽過佛法,連沙門、婆羅門及諸異學都不清楚,但這國家的人啊,常常看到有人用飛的飛來這間寺廟,所以當有修行人用走的要走去這間寺廟參拜時,村民就會很好奇的問:「妳怎麼不飛過去啊?我看這間寺廟的修行者都會飛。」此時這些用走的修行人就回答村民說:「我翅膀還沒長好。」
雖然知道達嚫國,問題要去的路很難走,要去還要送錢或給國王,給了以後國王才會派人送去,法顯沒錢付,就沒有辦法去實地參觀這間寺廟,自然也無法親眼目睹那邊的修行人是否會飛,只能聽原住民的說法,單純記錄下來。
大家看,是不是光看文字就能看懂?其中達嚫國的嚫,音ㄔㄣˋ,國名不懂不影響,生僻字賷,音ㄐㄧ,贈送的意思,也是看不懂字但連著讀能猜出意思的。
所以啊,不用太排斥,至少以遊記來舉例,真的光看就能懂,文言文(古文)一點都不難懂的。
放心的看吧,一點都不難懂的。