盤點那些難以啓齒的英文翻譯和名字
IPFS
最近學業太忙了,剛剛擠出點時間水一期。前段時間討論太嚴肅熱烈,看點開心的,笑一笑叭~
希望別被舉報涉黃,且看且珍惜。
1:上海電視臺對“浦西”的翻譯
字幕意思為:將於明天開始對浦西封鎖。等會,浦西是怎麽翻譯的?Pussy?(Pussy有小貓,也有陰道的意思),那這句話。。。不太對勁哪。
還有,Google對“吸貓”的翻譯是這樣的:
挺可愛的詞,硬是整成了愛情動作片黑話。
2:所以,“我想要些油菜”怎麽說,I would like some rape? 注:rape有“强奸”的意思。
想什麽呢╰(‵□′)╯我們管油菜叫Bok Choy。
3:我家附近的商店。Sporting Goods是體育用品的意思。這是賣用來練dick的器材的麽😂
注:dick有陰莖的意思
壯陽用品商店
4:Microsoft(微軟),micro,soft,又小又軟
不能直視微軟了ヾ(≧ ▽ ≦)ゝ
前方高能
給你點顔色看看,不是Give you some color to see see!
正確翻譯:I will teach you a lesson.
你問我,我問誰,不是You ask me, I ask who!
正確翻譯:How am I supposed to know?
他有兩把刷子,不是He has two brushes!
正確翻譯:He is something.
還有,Sheldon(美劇《生活大爆炸》裏的人物)是謝爾頓,不是夏侯惇!
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!