此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

怎麼用英日文形容「沒血沒淚的傢伙」?

你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂
·
·
最近那位被全球罵到可以遺臭千年的麻煩製造者(He-Who-Must-Not-Be-Named),不知被已被多少人形容是沒血沒淚的。你知道英日文可以怎麼形容嗎?



hard-hearted [hɑrdˈhɑrtəd]

cold-blooded [ˈkoʊldˈblʌdəd]

相對於仁慈的(soft-hearted),心很「」又冷酷無同理心的狀態是hard-hearted。它是把名詞hard heart(硬的心)加上形容詞化的字尾ed。

The war(戰爭) has gone from tactical(戰術的) attack(攻擊) to hard-hearted murder(謀殺).
這場戰爭已從戰術攻擊變成沒血沒淚的謀殺。


另一個講法是冷(cold)血的(blooded),同樣是把名詞cold blood(冷的血)加上形容詞化的字尾ed。

Bush(布希) also(也) told(告訴) British(英國的) prime minister(首相) Tony Blair(東尼·布萊爾) that he nearly(幾乎) lost his cool(冷靜、理智) during a meeting(會面) with Putin(普丁), saying, "At one point the interpreter(口譯人員) made me so mad(氣炸的) that I nearly reached(伸過去) over the table(桌子) and slapped(賞巴掌) the hell out of the guy(傢伙). He had a mocking(嘲弄的) tone(語氣), making accusations(指控) about America(美國)."
布希還告訴(前)英國首相東尼·布萊爾說他自己差點在一場與普丁的會晤中失去理智:「口譯人員一度讓我爆氣想要伸手過去閃那傢伙一巴掌。他的口氣帶著嘲弄,對美國做出指控。」
When Russia(俄國) invaded(入侵) Georgia(喬治亞國) in 2008 Bush confronted(面對正視) Putin directly(直接地) at the Beijing(北京) Olympics(奧運), he wrote(寫) in his memoirs(回憶錄).
布希在回憶錄中寫道2008年俄國入侵喬治亞國時,他在北京奧運與普丁正面對決。
He told him he had warned(警告) him that the Georgian(喬治亞的) president(總統) was hot-blooded.
他告訴普丁,已有警告說喬治亞總統渾身熱血沸騰。
"I'm hot-blooded too," Putin replied(回覆).
普丁回覆他說:「我也渾身充滿了熱血。」
"No, Vladimir," Bush retorted(反駁). "You're cold-blooded."
布希駁斥:「不,普丁。你很冷血。」

(例句引用自https://tinyurl.com/y88hssz3)



血(ち)も涙(なみだ)もない

日文很巧跟中文有一樣的說法,所以相對簡單,就是「不管是(も)血也不管是(も)淚都沒有(ない)」。

(圖取自「尼爾人工生命」
あ~あ、まったく最近(さいきん)の若(わか)い子(こ)ときたら、血(ち)も涙(なみだ)もありゃしない。
最近的年輕孩子們真是沒血沒淚啊。


上面例句中的「ありゃしない」可以還原成「ありはしはい」,意思是根本沒有,是比「沒有」(ない)還要更強烈的語氣,連「有」(あり / 有り)的這件事都不做(しない)。




編寫外語教學文章耗時費力,如果你喜歡我的文章,請幫忙分享給其他你知道想學外文的人們。或是追蹤、按讚,表達你的支持。更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!

https://liker.land/naotosama/civic

作者保留所有权利