療癒師、溝通、愛
今天(6/1)半夜1:11台灣本島又發生有感地震,看了網友對於〈開啟阿卡西紀錄體驗記〉一文的回饋,我也回應:
我覺得阿卡西很有趣的是,自己最懂,或是未來自己會懂。有幾次老師甚至不知道訊息中的「梗」是什麼意思,而那梗只有我和當事人知道,所以文中我才說也很像自己跟自己的對話。但還是因人而異,相信一切都是最好的安排。
到底阿卡西紀錄的療癒師是怎樣的存在?我接著向Poka老師提問。
Poka:確實是自己最懂,高我訊息也是,最近有時候會直接把客人的心聲講出來。
Mina:所以妳在打開阿卡西紀錄的療癒過程,就是在傳遞訊息啊,也像是當事人與神性自己/宇宙/佛/神...的「溝通師」?
(Poka比了讚)
Mina:這些傳遞的是對當事人「最好的」訊息?應該也是「想聽到的」訊息吧?例如有些人就是欠罵,被罵一罵身心舒暢、豁然開朗?
(Poka給出了大愛心)
Mina:這些訊息的內容、質感也很看當事人?就是雖然本是「一體 」,但是因為訊息本身還是語言、有受詞所以因人而異?
Poka:覺得好像也是,也看轉譯者——收訊息的我們。
Mina:轉譯者難道不是「有一說一」?
Poka:轉譯者還是不小心可能會有自己的理解吧!有一些可能會是感受,然後他要化成文字,如果他文字量不夠廣可能會卡住或用了沒這麼精確的字;有些如果是自己偏見或主觀意識強的人就更可能,自己傳遞時不小心往某個自己想說的方向去說。所以覺得當管道傳遞訊息的人,可以更開闊的心會是滿重要的。有些真的沒有語言文字,我就會改描繪感受跟畫面而已。
Mina:就即使是書的翻譯,有具體文字,經由不同譯者的作品還是不一樣的。更何況有時妳們「溝通師」傳遞的是畫面或是感受,難上加難啊。
Poka:所以之前我也覺得喔,我的文字跟編劇能力,在這些時候真的也可以派上用場。
Mina:妳最適合了,剛剛好。妳個性上的靈活、彈性,沒有非怎樣不可;又有對人的深情、溫柔,洞悉人性的智慧。然後專業上的妳對文字、畫面、故事、感受......的熟悉。
Poka:哇~怎麼講這也聽起來很美。
Mina:上面這些關於轉譯/翻譯的討論,我想寫下來,對我來說就像我第一次見到獨一無二的紅色小花,分享給其他人知道的喜悅。讓更多人知道這些美美的、不只美美的訊息,真好。
想起《愛情,不用翻譯》的導演兼編劇表示這部電影是關於「事物遭到切斷並尋找連結時刻」的故事。原片名是Lost in Translation,本意是由於兩種語言的差別,原文某些微妙的語意,例如雙關語形成有趣的「梗」,難以在譯文被貼切地呈現。
那麼療癒師如何翻譯?我以為像是神性自己/宇宙等「拋梗」,關於阿卡西紀錄的梗,藉由感受、畫面、文字等讓療癒師「接梗」、知道,療癒師翻譯後轉知給當事人。然而這過程也如Poka說的,可能有療癒師讓訊息在翻譯的過程中迷失了(lost in translation)。
有沒有可能不用療癒師、不用翻譯?直接超語言,跟神性自己/宇宙等溝通?我以為就像劇中兩個原本陌生的美國人,同樣身處異地東京的迷失與寂寞,擁有彼此相契的心靈頻率,正是因為來自心靈深處的「愛」是共同語言所以超語言,所以愛情不用翻譯。
所以我希望阿卡西紀錄的療癒師,甚至是各類療癒師與溝通師,除了翻譯、傳遞訊息外,如果可以的話,傳遞對於彼此的心意是很重要且很美的,例如在劇末男女主角在人群中的耳語究竟說了些什麼?真令人好奇且期待,畢竟,愛可以療癒一切。