「感覺快往生惹…」怎麼用日文講?
死(し)ぬ! (╬⁽⁽ ⁰ ⁾⁾ Д ⁽⁽ ⁰ ⁾⁾)
你沒看錯,她只用一個單字就解決了。原型動詞「死ぬ」意思是「會死」,暗示再繼續撐下去就會往生了。事實上當時她當時已喘到只有力氣吐出一個單字,聽起來好像在絕叫。
除了用一個單字表達,如果你氣力還夠長,你還有另一個選擇,用一個短句表達。
死(し)ぬかと思(おも)ったよ (我以為我快死了)
「か」是疑問語氣詞,「死ぬか」是「會死嗎、會死吧」。助詞「と」在這裡用來標示出後面過去式動詞「思った」的內容,換句話説是標示出心想的內容( = 死ぬか )。整句日文直譯是「當時心想著會死吧」,也就是中文說的「剛以為要死了勒」。
「死ぬかと思った」除了與前述的「死ぬ」一樣可以用在感覺要往生的狀況之外,還可在另一個情境下使用,也就是九死一生之際,例如捱過劇烈的心臟抽痛、與死亡事故車擦身而過、被鬼壓床、差點被炒魷魚、墜崖生還的時刻等等,用途很廣泛喔。
個人網站限定貼文通知🔔: