胚趴胖次
最近因為 @Flora異想 赴日旅遊,於是在她文章中的留言提到了一些日本旅遊中語言溝通的場景。
日本人最有趣的一點是,他們的片假名就是外來語的音譯,理論上他們在生活中對外來語 ( 主要是英語 ) 的接觸與理解應該比我們多,但妙就妙在因為日本人堅持用他們有限的發音來轉換外來語,導致許多詞聽起來根本與原發音已經相去甚遠。再加上日本人就只認得片假名,似乎也不去追本溯源這些字的原文,導致英語對日本人形成的障礙似乎就是一道跨不過的天險,聽說讀寫都是一大問題。
不管是國外出差或是旅遊,我的習慣是只帶一條乾淨內褲,在最後回台的前一晚才換上,這樣行李中就不需要準備太多內褲,也不會有一堆穿過的內褲在行李中悶臭。在行程中的前幾天,我都穿紙內褲度過,既衛生又輕便,而且每天消耗一條,行李只會越來越少東西,奉行我的「減法原則」。
有一回我出差去日本,到最後一天竟然發現沒帶乾淨的內褲,紙內褲剛好又都穿完了,所以只好在尚未洗頭洗澡前,趕快去便利商店找找看。
不得不說,日本的 Lawson 氾濫的程度.... 不是~ 普及率真的不亞於台灣的 7-11。飯店周邊不遠處就有。我認真地看了一圈,都只找到布料的內褲,想去問問店員,卻又怕遇到中老年之類英文程度不高的人,所以瞄了一下櫃台。
還好在櫃檯的是一位年輕人,便趨前詢問 : 「 Do you have paper pants?」
年輕店員 : 「啊..... A豆.....搜李......瓦咖哩媽縣~~」急得搔頭的模樣蠻逗趣的。
我不死心,比手畫腳了一下 : 「pants, underwear~」
年輕店員似乎懂了 : 「啊..... 安的尾雅 嘎 ?」
我覺得有希望了 : 「嗨 !」
結果他拿給我布料的。剛剛我就已經發現了,但我要紙內褲。
我還是不死心 : 「I want paper.」手指著布內褲。
年輕店員眼睛一亮 : 「啊~ 胚趴 ? 胚趴胖次 嘎 ?」
我心想 :「啊剛剛一開始不是就先問了 paper pants ? 是我的發音太差嗎 ?」我的 paper 可是有捲舌,pants 還是發 [ æ ] 短母音哦~😅
雖然最後在店內還是沒買到紙內褲,但還算是一個很有趣的過程。只不過我的感想是,日本人都知道 安的尾雅 跟 胖次,但就是無法與 underwear 和 pants 連結。原先想以片假名架設的一道通往外語的捷徑,卻活生生變成一道路障。所以,學習外語,一定要打破與自己母語的連結,外語才有可能學得好。這真的是以前我在補習班騙錢的心得,下次有空時再來分享一些有趣的案例吧~