#008 「日本人の醜い姿」が露わに 2020-11-23
繼續前天的內容,來逐句解釋一下每一句在翻譯時的想法。
「Go To トラベルが始まってからお客さまの質が変わってしまいました。人間性を疑うような言動のオンパレードなんです。セクハラ発言を繰り返して出禁になった方、外国人スタッフに向かって差別的な発言をする方、部屋に設置された自己申告制のアルコール類、ソフトドリンクの入ったミニバーを使用し、申告せずそのままチェックアウトする方。ドライヤーやバスローブ、ハンガー等を片っ端から持ち帰る方など、枚挙にいとまがありません。窃盗被害を届けたり、何十万もの損害が出たりなど、Go To トラベル以前ではあり得ないようなことがこのたった1カ月の間に起こっています」
「Go To 旅遊去政策開始之後旅客的素養就變質了。幾乎是會令人懷疑人性的言行舉止的總動員。不斷(對員工)提出性騷擾發言而被禁止往來的旅客,對非本國籍員工有歧視性發言的旅客,沒有主動申告使用過設置在房間的額外付費酒精飲料與軟性酒精飲料的迷你吧檯就這樣結帳的旅客,私自帶走房間的吹風機、浴袍與衣架等物品的旅客等,真的是不勝枚舉。竊盜被害的報案,增加了數十萬元的損失等,在Go To 旅遊去以前無法想像會發生的事在這短短一個月之間就全出現了。」
Go To トラベルが始まってからお客さまの質が変わってしまいました
Go To 旅遊去政策開始之後旅客的素養就變質了
用Go to 加上用travel的片假名トラベル的組合,很有台灣政策近年來的標語的感覺,本來想用台語的出氣勝來做為政策的中文版名稱,但還是放棄了。て形+から(表之後)雖然N5等級卻是第一次認識的文法。
人間性を疑うような言動のオンパレードなんです。
幾乎是會令人懷疑人性的言行舉止的總動員。
オンパレード是on parade這個片語被轉換成名詞的和製外來語,意思是舞台演員的全體出演或事物並排在一起展現,由於按原意翻作全體演出或是公開展示並不是中文的習慣用法,所以選擇總動員來代替。
セクハラ発言を繰り返して出禁になった方
不斷(對員工)提出性騷擾發言而被禁止往來的旅客
轉貼這新聞的人直接將此句翻譯成性騷擾女員工六個字,雖然按日本重男輕女的國情來說這翻譯沒有問題,但對新聞來說就有譯者間接篩選資訊的嫌疑,所以這裡還是一個個字照著翻,同時將被省略的對象以括號表示。
部屋に設置された自己申告制のアルコール類、ソフトドリンクの入ったミニバーを使用し、申告せずそのままチェックアウトする方。
沒有主動申告使用過設置在房間的額外付費酒精飲料與軟性酒精飲料的迷你吧檯就這樣結帳的旅客,
自己申告制在中文中沒有對應的單字,轉貼的人則是直接以額外付費四個字代替,本人在翻譯時也直接沿用,申告兩個字雖然在中文也是同樣的意思,但不常用在對政府或是機關以外的場合使用,一般都是使用報備。這句也是最花時間翻譯的一句,因為日文沒有頓點所以看似三件事情分開,其實是同一個事件。另外譯文把兩個動作連接在一起,原句則是列舉了兩種情況的旅客,所以有需要再更改一下:
沒有主動報備飲用了設置在房間的額外付費酒精飲料,或使用了軟性酒精飲料的迷你吧檯就這樣結帳的旅客
ドライヤーやバスローブ、ハンガー等を片っ端から持ち帰る方など
私自帶走房間的吹風機、浴袍與衣架等物品的旅客等
原本是不曉得片っ端から的意思就利用上下文推敲的方式翻譯成私自,雖然意思沒有多大出入但是就是沒有把手当たり次第に感覺翻譯出來,所以這邊換一下用詞:
順手摸走房間的吹風機、浴袍與衣架等物品擅自帶回家的旅客等
枚挙にいとまがありません
真的是不勝枚舉
雖然直接使用不勝枚舉四個字就好,但為了將敘述者的情緒表達出來,加了一些補助語氣的用詞。
窃盗被害を届けたり、何十万もの損害が出たりなど、Go To トラベル以前ではあり得ないようなことがこのたった1カ月の間に起こっています
竊盜被害的報案,增加了數十萬元的損失等,在Go To 旅遊去以前無法想像會發生的事在這短短一個月之間就全出現了。
直接照著原句文法逐字翻譯,沒有什麼問題但就是感覺不夠強烈。
文字翻譯都有這麼多地方要注意了,那麼要做好口譯的工作,要做的訓練強度肯定更高,在開始寫關於個人對翻譯的想法時,還會再來幾篇不同文學形式的日文文章來做翻譯練習,那麼晚安我們下次再見。