此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
千晴
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

我的台文寫作工具箱

千晴
·
·

  這篇有點像是自我筆記,老實說,現在要打出台語在工具層面真的有點困難,我也是為了打〈芭蕉翼〉這篇小說才開始認真研究的,會分成「打字篇」和「字典篇」兩個部分。

  先給初心者一個基本概念,台語分表音和漢字兩種寫法,表音主要有幾百年前傳教士創造、通行於閩南、台灣、南洋等地區的白話字(教會羅馬字,POJ),還有台灣教育部為了統合國內各母語創造的台灣閩南語羅馬字拼音方案(台羅,KIP),不過都還滿像的,如果只是要用來打字,學一種種之後另一種也差不多會了。

  漢字的部分除了教育部的台灣閩南語推薦用字之外,其他的用字大概就是約定俗成(歌仔冊、卡啦 OK 字)或是各研究者的考據用字,我寫作時盡量以教育部為準,但也有很多是教育部的常用辭典查不到的。


一、打字篇

  我在寫作時使用「Phah Taigi 台語輸入法」和「信望愛台語輸入法」,前者是手機用,後者是電腦用,兩種都可以用白話字或教育部羅馬字輸入,可以直接打出羅馬字,也可以像我們用注音符號打字這樣,打音標選擇漢字,信望愛還可以打客語,但我不會客語沒用過。

  我自己是先用手機打字,再移到電腦修,這麼迂迴除了因為一開始信望愛裝不起來之外,手機自動選字實在太方便,尤其我到現在還是搞不懂 5、7、8 以外的聲調,不知道的時候就一直拉到我要的字出現就好,也可以不打聲調直接打下一個字,如果是常用詞也會自動選出來,  完全可以想像手機世代長大的小孩學注音符號的聲調應該也會很痛苦。

  如果打純羅馬字應該沒什麼問題,但漢字的話,不同輸入法的字庫有微妙不同,譬如其實很常用的字「怹」,不知道為什麼拍台語就沒有?我會把這一類自己常用、輸入法又沒有的字存在只有自己一個人的 line 群組記事本,需要的時候再複製貼上。


二、字典篇

  字典對我的主要功能是,查出我知道的詞怎麼拼音(明明會唸卻還老是拼不出來很常發生)、漢字怎麼寫,雖然以教育部為準,但很多字是教育部沒有的,而且教育部的辭典其實有點難查,所以我有許多其他參考資料來源,分列如下:

  • 教育部台灣閩南語常用詞辭典:如果用國語來查台語的邏輯,要使用「對應華語」這個搜尋方式,這個辭典的好處是模糊搜尋做得不錯,比較不會發生你想的的詞,卻想不到用什麼對應詞彙才搜尋得到,缺點是每次都要回到首頁才能重新搜尋,然後要推薦一下「  分類索引」和「附錄」超好用!我最常用的是「分類索引→特殊詞類→助詞、嘆詞/數 詞、量詞」,尤其嘆詞的拼音超難打,真希望教育部的國語辭典也有附這個功能。
  • iTaigi 愛台語:官方的辭典都是經過委員會打架完才能放上去,數量和速度都比較慢,民間開放式的辭典就能容納比較語詞,這網站開放讓人編輯詞條,再用像社群網站推文、噓文的方式,讓查字詞的人知道大眾比較接受什麼用法,畢竟語言是依附使用大眾存在的,這也不失一個好方法,缺點當然就是正確性,網站附的「好工具」連結有很多其他資源。
  • LINE 台語小幫手:這是個 line 機器人,跟它加好友就可以查,據說字庫來自 iTaigi,但我查起來感覺不太一樣?優點是可以查姓名怎麼發音,因為台語分讀音和語音,這個在寫小說很有用。
  • 台灣話的語源與理據:這是個部落格,有點難搜尋,我通常用 google 搜,不過考據非常清晰,當教育部辭典沒有收錄或查不到,開放式辭典給的內容又讓你覺得怪怪的、不可信任時,如果這個網站有收錄,往往可以說服我漢字該這樣用XD


  以上,算是我個人的筆記,歡迎補充。

CC BY-NC-ND 2.0 授权