马来西亚新加坡华人英文姓名
今天带大家了解马来西亚与中国姓氏的不同。
在马来西亚的华人,绝大多数是汉族,中文姓氏与取名当然就跟中国汉族一样,这里所指的不同,是指罗马字音译姓名的不同。
在中国,全国汉族的名字都是以汉语拼音拼成,所以发音是以北京普通话为准。
而在马来西亚新加坡,华族的英文名字尤其姓氏是以各方言群来拼的。
就好像香港、新加坡、马来西亚第一大姓陈为例:广府人的陈是为Chan, 而闽南人姓陈则为Tan, 福州人为Ting 。很多外国中华圈朋友以为Tan 为谭,误以为很多大马华人姓谭,其实他们都姓陈。(谭姓是Tam(粤))
其中我i觉得最特别的是黄姓:
广东人为Wong
闽南人为Ong
潮州人为 Ng
客家人为 Ooi
海南人为Wee
所以大马网络红人黄明志他的英文 Namewee, Wee 是他姓氏黄。
这独特现象是因为大马立国当儿,许多华人获得了公民权,可是他们去到国民登记局时,却只懂得自身的方言与些少的马来语,那么马来官员问你什么名字啊?他们个别用方言念出他们全名,官员就自行拼音了。
看着某个大马或新加坡华人的英文名字,就可以大约猜出他是什么籍贯人士,如果刚好跟自己是同个籍贯,直接用方言对谈起来,感觉亲切多了。这也可以衍生到看到英文里的华人名字,就可以猜一猜他是哪里人或什么籍贯的。如果看到如Lau Tak Wah, 就可以先猜他是懂粤语的,才猜他是新马、港澳还是美加的华人了。
不过,现在个人观察到在新加坡,近二十年来是有股浪潮是汉语拼音化英语姓名,他们的英文姓名都是有个“@” 譬如 Lee XX@Li XX, 在隔代把英文姓名跟中国接轨那样。其中出名的例子当属李氏家族了:
我不确定在香港台湾或澳门,是不是有一套命名机制,就好比张学友 Cheung Hok-Yau。学友一定要拼成Hok Yau 吗? 可不可以拼为 Hock Yao ? 香港的朋友可能可以指教一下。
台湾人的英文姓名,若没猜错,是有一定的命名机制,虽然依然还是以华语发音,可是拼法是跟汉语拼音不太一样。我自己只是知道名字里有Sze , Tse , Shih ,有很大几率猜台湾人会猜中。