此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
風翔萬里
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

[個人短評]中國流行語滲透台灣?

風翔萬里
·
·
打開網路平台,滿滿的陸劇、陸綜,還有漢化組翻譯的各國影視節目,中國網路流行語就充斥其中,台灣年輕群眾大量閱聽這些數位內容,網路用語也被潛移默化,中國網路文化對台灣產生交互影響的情況,有多少人有所覺察呢?
中國流行語滲透台灣?

《中國流行語滲透台灣?》深度報導
https://www.readr.tw/post/2836

前幾日看到網路媒體《讀+》(READr)做的流行語文化深度報導,很有感觸。

我從2009年就長期與大陸的網友、陸生朋友們長期在線上和現實生活中進行交流,但也一直很有意識在分別中國網路用語和台灣翻譯的不同,除非溝通對象是對岸朋友,不然我會堅持使用台灣翻譯或英文表示。

翻譯本身沒有對錯,但對文化交互影響,台灣人還是要有覺知才行,尤其是在陸劇陸綜在網路平台氾濫的現在,一不小心本地文化的主體就會被外來文化侵蝕了。

昨天財政部小編因為5月稅季將至,製作了不少報稅懶人包圖文,也因為文案上使用了乾貨一詞湧入不少批評,新世代的數位行銷人員(尤其任職公部門),更要對此審慎明辨,當心使用。

我自己接觸的一些朋友們,尤其是20代小朋友,平日大量閱聽中國流行音樂戲劇等,大部份卻沒有這方面的自我意識和覺察,在文化認知和價值主張的立場顯得十分矛盾衝突。

我很不想說這是另類文化統戰,因為事實上是台灣的影視業太不長進,優秀的技術人員許多都西進去發展,當中國市場資金、人才、點子、經驗俱全,自然會開出一片花,要不相比日劇韓劇日綜韓綜怎麼沒有像台劇台綜那樣收視雪崩式爆跌的現象呢?

說實話是活得太有覺知的我才難好不好!(歎)

CC BY-NC-ND 2.0 授权