魔王 Der Erlkönig
最近給兩個臺灣小男生上德文聊天 每週一小時 練習口語 糾正發音。
兩個音樂班高中生 一個鋼琴,一個小提 打算來德國上大學。
我們用哥德學院教材。
覺得裏面生字句型真的不簡單。像-- 我去銀行可以申請貸款/ 開戶頭 /轉賬。去警察局報案遺失 等等。
不過總覺得音樂系學生可以多練習感知力跟表達力。
剛好看到最近臺灣 youtuber 音樂家的無聊人生 賞析 舒伯特德文藝術歌曲 魔王 Der Erlkönig 詞採用哥德 Goethe 1782年作品。
就像我們大家都會背《木蘭辭》,所有德國學生也會背這首 Der Erlkönig。
我拿這首詩上課。要求他們用充滿感情以及戲劇張力的態度來唸, 然後背下來。
先生是理工腦, 從小厭惡背詩詞,覺得我怎麼可以這樣虐待別人家小孩?
我說不會呀。
而且如果考試時被問起爲什麼學德文,除了標準答--因爲想要去德國念音樂。還可以說德國文學引發我的美感之類。把這首詩背一背。兩分鐘就過去了。也可以加強好印象。
我跟小孩說,不要求你們把他唱出來。但是背一首短詞應該還可以吧。
而且對能夠背好幾分鐘長譜的音樂生。這真的是小兒科。
他們露出可愛的笑容 XD
Youtuber 音樂家的無聊人生
下文來源 《魔王》:黑夜下惡魔的誘惑 | 撰樂 Die Musikzeitung
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? [是誰在深夜狂風下疾馳?]
Es ist der Vater mit seinem Kind; [是一個父親和他的孩子。]
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, [他將孩子抱在臂彎,]
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. [緊緊擁著,保護他,給他溫暖。]
“Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? [“我兒,為何要藏起你充滿恐懼的臉龐?"]
“Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? [“看,父親,你沒見到那魔王嗎?]
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? [那戴著王冠、拖著尾巴的魔王?"]
“Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." [“孩子,那是只是霧氣。"]
“Du liebes Kind, komm, geh mit mir! [“可愛的孩子,來吧,跟我走!]
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir; [我會和你玩有趣的遊戲;]
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand, [岸邊有好多鮮艷的花朵,]
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." [我媽媽有很多金色的衣服。"]
“Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, [“父親,父親,你有沒有聽到?]
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" [那魔王輕聲答應我的說話?"]
“Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind; [“冷靜,冷靜,我的孩子,]
In dürren Blättern säuselt der Wind." [那只是風吹枯葉的絮語。"]
“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? [“可愛的孩子,你想不想跟我走?]
Meine Töchter sollen dich warten schön; [我的女兒們會照顧你;]
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, [我的女兒們會為你帶來黑夜之舞,]
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." [搖著舞著唱著伴你入睡。"]
“Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort [“父親,父親,你看不到嗎?]
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" [藏在黑暗中的魔王之女?"]
“Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: [“孩子,孩子,我看得很清楚:]
Es scheinen die alten Weiden so grau." [那只是柳樹灰暗的外形。"]
“Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; [“我很喜歡你,尤其是你那可愛的臉蛋;]
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." [你若是不願,那我將使用暴力。"]
“Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! [“父親,父親,他抓住我!]
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" [魔王弄得我很痛苦!"]
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind, [父親顫抖著,策馬疾馳,]
Er hält in Armen das ächzende Kind, [懷抱著痛苦哀號的兒子,]
Erreicht den Hof mit Müh’ und Not; [他在恐懼下返抵家中;]
In seinen Armen das Kind war tot. [在他懷裡的是他兒子的屍體。]
這個令人不寒而慄的故事其實是著名詩人歌德(Goethe)於1782年所寫的一首敘事詩,它於1815年被年僅18歲的舒伯特譜寫成藝術歌曲。當年舒伯特的友人把此曲以及舒伯特其他24首以哥德詩譜寫成的藝術歌曲寄予哥德本人,然而當時66歲、意氣風發的哥德卻沒有回覆。到了1831年,這位已經81歲的詩人在一次的偶然下,聽完女歌唱家Schröder- Devrient演繹此曲後,頓時聲淚俱下,久久未能平復。可是,舒伯特已在1829年逝世。
歌名“Erlkönig”是由Erlen- könig簡化而成,Erlen是一種樺木,而König是王,但這首歌的中文卻譯成“魔王”。歌唱者在此曲需要一人分演四個角色:旁白、父親、兒子、和魔王,這就是我當初第一次接觸此歌的第一印象:歌唱者好像精神有點問題。開首的鋼琴把故事中的黑夜狂風描寫得淋漓盡致,就像馬匹在奔馳一樣。首次接觸的人應該不難分辨歌曲中的人物,因為每個角色都有自己的特定音域(兒子的對白都是用高音唱出,反之父親則是用低音。)。值得留意的是,魔王的部分由首到結尾都是非常平淡,甚少有高潮起伏,舒伯特完完全全把魔王一角的精粹寫在曲子裡,那種平淡的語氣才令人發寒。