「雲台手記」福州話

Lusi
·
·
IPFS
·
雲台山是南竿的山名,後來被拿來當成部隊代號。

「雲台手記」福州話


很多人會把福州話,

說成閩北話,

是要和閩南話來對照,

實際上,應該說成閩東話,

不過我們還是會說福州話

因為母親和外婆是福州人,

從小就聽福州話長大,

雖然不能說會講,

但聽一些是沒問題,

簡單的當然也會說,

外婆過世之後,

母親沒人說福州話,

他的福州話能力也退化了,

我聽的少,聽力也下滑


話說剛到馬祖的時候,我就發現他們講的是福州話,而不是閩南話,這讓我很有親切感。

而且很多馬祖人,都以為本島來的阿兵哥,聽不懂福州話,常常就會讓我啼笑皆非。

我聽過很多次,它們用福州話竊竊私語,然後其中就有人說:「幹嘛說悄悄話?他們阿兵哥又聽不懂!」

我聽過很多次有人這麼說,即使不是一樣的意思,也是差不多的意思:「要說啥就直接說,反正阿兵哥也聽不懂!」

不,是你以為我們聽不懂,其實我聽得懂。

有時聽他們聊天內容,我也都很想笑,但又得裝著聽不懂,只能在心裡笑。


連上行政那時交了一個馬祖女朋友,我們常常會去他們家開的書店混日子和買東西。

雖然正常應該要去文供站買,但南竿的文供站太過偏遠,除非剛好有小車去,少量購買時我們也會在山隴的書店買。

我當然就是負責去幫連上行政當間諜,聽聽看他們講些甚麼,因為沒人知道我聽得懂,他們會大大方方的用福州話講秘密。

雖然我只聽得懂四、五成,拼拼湊湊了解意思,已經足夠了。

這個就好像每次我到曼谷,和朋友講中文講得很高興,自以為人家聽不懂,其實很大比例的人,是聽得懂中文,甚至會講,某次帶了一個Boy回飯店,在車上和朋友聊天,以為他們聽不懂,結果Boy直接插話,超級尷尬。


真的要說馬祖的福州話,和我媽媽說的福州話有甚麼區別?

我媽媽、阿姨他們說的福州話,聲調比較清脆,字與字的間隔比較清楚,可能是在家裡說的關係,對初學著比較友好。

馬祖人說的福州話,聲調比較濁,鼻音特別重,字與字常常都黏在一起,有時我都得想半天才能體會他們在說甚麼,不是那麼容易聽懂。


話說我小時候在東門市場長大,國小國中同學,很多都是市場的商販子女,也有不少福州人,或者是說家裡是說福州話的同學。

當然在學校是沒人說,所以大家也漸漸都不太會說了。

以前假日陪母親去東門市場買菜,常常可以看到同學在攤上幫忙,都會跟他們打招呼。

甚至東門市場裡面很大的一間雜貨店,也是我同學家開的,以前有一些福州人用的調味料和食材,還非得去他們家買。

後來東門市場沒落了,生意不像以前那麼好,裡面的菜肉攤販都變少,超大間南北雜貨店也關掉了,現在只剩一個小雜貨攤。






CC BY-NC-ND 2.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!

LusiLusi,男同志,台灣, 出生於古代所以非常低調 如果你在下列地方看到的我大概率是真的, 其他地方可能是假的,保有都是假的的戒心即可 lusilu.eth也是我的,所以可以去看 lusilu.eth.xyz <a rel="me" href="https://liker.social/@lusi">Mastodon</a>
  • 选集
  • 来自作者
  • 相关推荐