【編劇小記#4】編劇沒貨了,該去哪裡找靈感?細數世界各地的創意搖籃
當編劇時,最常被人問到:「你在哪裡找你的寫作靈感?」這個真是超難回答。首先,靈感不是從某個地方找來的,更多是靠平常的吸收,靠自身引發出來的。第二,有些人窮一生都在探討同一個主題,但他的作品所使用的素材可以是千變萬化,所以每一個作品都是渾然天成的,不用找的。
可是,你硬要問出一個地方來,那還是有的。我們還是需要一些補藥去應付日常工作所需。那就是一個叫創意搖籃的地方。
所謂的創意搖籃,意思是一個收藏了很多有潛力作品的地方/業界/網絡,製作方可以擔任「影探」(類似星探),發掘可投資的文本,從而改編成能搬上大銀幕的劇本,同時找資方投資。當然作為編劇,想快一點吸收各地優秀作品的話,當然也要靠這些secret gardens。
如果大家對於改編故事比較熟行的話,應該很容易就看得出全球各地的創意搖籃在哪。
以下是我觀察到的列表:
美國
還是很傳統的小說改編,尤其是人物傳記類電影和刺激動作電影,大部分都是先有小說文本,編劇再基於主要劇情而改編成劇本,所以他們的小說by nature就很有電影感,因為被製作方相中的機率會更大,而他們都是以被搬上大銀幕為目標地去寫(或多或少有這種心態)。另一類是大家都耳熟能詳的英雄漫畫改編,因為人物形象與性格突出,所以很容易改編,同時也很難改編,因為讀者對角色的既定形象太中毒了。(很驚訝美國的網上小說由始至終都不入流)
英國
還是還是非常傳統的小說改編,而且是從古典文學作品、十八世紀文學作品,或是1920-50年代的小說所提煉出來,可能是這些作品最保留到英國的味道,外銷全球都比較容易。另外一種是偵探小說與特務小說改編,也是傳統英式口味很濃的東西,但吃老本都不容易,推陳出新也要講技巧,討好了全球人,卻得失了自家人就不好說了。另外最有趣的是,荷里活很多大片其實都改編自英國作家/英國出版的小說,好像當中有挺微妙的分工哦。
日本
當然是漫畫改編,基本上一說日本的改編十中八九都是源自漫畫,而且是一條龍服務,漫畫-》動畫-》真人劇集-》真人電影-》舞台劇-》劇場版,再來一個循環,基本上已是流水作業了。只要看各大漫畫出版社的網站推介,小學館、講談社、集英社,就可以找到最新最被看好的漫畫,當然copy了日本書名後,就要自行在網上找中文翻譯了。然後想說,日本的小說很盛行,而且閱讀風氣不錯,但日本對將小說改編搬上大銀幕是有很明顯的分工,大師級的作品根本上碰也不敢碰,可能是因為尊重作者本人,一字一句都不能改。(村上春樹對他們而言不是傳統意義上的大師,所以怎樣改編都可以)。但日本的輕小說、自小說、推理小說卻是源源不絕地供養著影視界。
中國大陸
主要由愛情小說、玄幻小說、武俠小說改編,雖然我知道大陸有這樣一條路:紅了的網絡小說家-》出版小說-》成立自家工作室-》改編自家小說成影視,但有時出來的效果並不是特別好。基本上有這三個網已經很夠看,創世中文網、縱橫中文網、晉江文學城,可是資訊量實在太大,建議每個作者看一章定生死就好了,如果不是,會累死自己。另外想提一提的是,大陸的網上漫畫也有誠意之作,好像騰訊動漫,但沒太多推到影視層面。中國大陸特殊的創作環境其實都挺煩人,好作品要左刪右減,最後做到人也意興闌珊;另外就是跟風的情況有點嚴重,就是一窩蜂做同一類型的作品,量是大了,但質沒提升,或者是質好的作品被淹沒了。
韓國
韓國軟實力十足,基本上大有席捲歐美的格局,近5年韓國網漫的風吹得很熱,甚至改篇成電影和電視劇,隨口都說得出,例如《梨泰院Class》、《女神降臨》、《Sweet Home》、《驅魔麵館》、《屍戰朝鮮》,最近在Netflix上的《地獄公使》。但回想十多年前我仍是高中生,我只是從電視上看到大長今,在租書店看到兩本韓國的愛情漫畫。現在Line Webtoon就擔任創意搖籃,在上面可以看到韓國、日本、香港、台灣、大陸的網漫,也有多種語言翻譯,英文也有呢,所以輸出全世界;我覺得是補了日本和大陸的白,不論是在網上或是全球化上 。
之後會說說我在Webtoon上的體驗,請期待!
Like my work? Don't forget to support and clap, let me know that you are with me on the road of creation. Keep this enthusiasm together!
- Author
- More