No renturn No return
黎明與清晨之際,我被一個夢驚醒,精確的說,是個夢的呼喚:「No return No return……」我醒來之後,立刻想起來這是那部電影「大江東去」(《River of no Return》)的主題曲,這個電影的譯名真好,早期很多西洋老片的譯名都是很有水準,許多片名都是從古詩詞而來,大江東去取自蘇東坡的《念奴嬌》,但跟英文原名及電影都極契合,還有「一樹梨花壓海棠」等等,若不是有點文學根柢,還真不易懂。
但譯者是誰,卻鮮為人知,我想起元雜劇,創作都是不得志的文人,但我看過一些電影史,說道很多譯者其實都是大大有名的文人、老師,甚至是官員,電影公司出重酬請來的,但都不會用真名,連筆名都常換,除了是不願讓人知道自己賺外快外,跟古時文人視劇曲為小道心態大概也有關。
這部「大江東去」是我小學三、四年時,在當時僅有三家無線電視台的播老片時段看到的,這部1954年的電影,在我出生前的十幾年就發行了,幾年前在Youtube又看過一次(大概已經是公版了吧)。小小年紀當時最驚豔當然是女主角瑪麗蓮夢露(夢露這個譯名也極有水準),那時小小年紀的我,對這個女明星只能用一句話來形容:「美豔不可方物」。雖然長大後,對她傳奇的一生有些了解,討論她神秘的死亡大概有上百本書了。不過她不算是我童年到青少年時期最崇拜的女星,大概是她的美真的是太不現實,當時的我,最愛的女星是黛比雷諾(Debbie Reynolds),大概還是鄰家女孩較親近吧。
回到那個夢吧,其實我也不知道為何這首歌(或是電影,記不清了)進我夢中,「有沒有那麼一首歌,會讓妳心裡記著我」,也許是一段往事趁著夢的間隙進來了。