博尔赫斯 | 恩底弥翁在拉特莫斯山(刘智临译)
∞选自《夜晚的故事》,博尔赫斯
El Historia de la noche
刘智临 译
恩底弥翁在拉特莫斯山
博尔赫斯
我睡在山顶, 我曾经俊美
的身躯, 已被岁月所磨损。
希腊之夜的高处, 半人马
放慢了飞驰的脚步
窥视我的梦境。我喜欢
为梦而眠, 也为另个
逃避记忆的净化的梦
使我们卸下在大地上
作为自己的负担。
狄安娜, 是女神也是月亮,
看见我睡在山上
就缓缓降临到我怀中,
这燃烧的夜里有黄金与爱情。
我紧闭着凡俗的眼皮,
不敢看她明丽的容颜
被我尘土的嘴唇亵渎。
我呼吸着月亮的香泽
她无限的声音呼唤着我的名字。
啊, 相互寻觅的纯洁脸颊,
啊, 属于爱与黑夜的河流,
啊, 人的亲吻与弓的紧绷。
我不知道我的艳遇持续了多久;
有些东西无法被衡量, 无论是
被葡萄束, 还是鲜花或细雪。
人们躲着我。他们害怕
为月亮所爱的人。
岁月流逝。一种忧惧
给我的守夜以惊扰。
我自问山上那金色的骚乱
是真的, 还是只是一场梦。
我徒劳地重复告诉自己
昨日的记忆与梦并无差别。
我的孤独行遍大地上
寻常的道路, 却永远
在灵感的古老夜晚寻找着
那宙斯的女儿, 冷漠的月亮。
(刘智临 译)
Endimión en Latmos
J. L. Borges
Yo dormía en la cumbre y era hermoso
Mi cuerpo, que los años han gastado.
Alto en la noche helénica, el centauro
Demoraba su cuádruple carrera
Para atisbar mi sueño. Me placía
Dormir para soñar y para el otro
Sueño lustral que elude la memoria
Y que nos purifica del gravamen
De ser aquel que somos en la tierra.
Diana, la diosa que es también la luna,
Me veía dormir en la montaña
Y lentamente descendió a mis brazos.
Oro y amor en la encendida noche.
Yo apretaba los párpados mortales,
Yo quería no ver el rostro bello
Que mis labios de polvo profanaban.
Yo aspiré la fragancia de la luna
Y su infinita voz dijo mi nombre.
Oh las puras mejillas que se buscan,
Oh ríos del amor y de la noche,
Oh el beso humano y la tensión del arco.
No sé cuánto duraron mis venturas;
Hay cosas que no miden los racimos
Ni la flor ni la nieve delicada.
La gente me rehúye. Le da miedo
El hombre que fue amado por la luna.
Los años han pasado. Una zozobra
Da horror a mi vigilia. Me pregunto
Si aquel tumulto de oro en la montaña
Fue verdadero o no fue más que un sueño.
Inútil repetirme que el recuerdo
De ayer y un sueño son la misma cosa.
Mi soledad recorre los comunes
Caminos de la tierra, pero siempre
Busco en la antigua noche de los númenes
La indiferente luna, hija de Zeus.
[注]:
①:在阅读此诗的西班牙语原文前,我参考了王永年的汉译、西川的汉译以及Balint Karosi提供的配合自己作曲的英译;在阅读原文后,我发现西川的译本有太多处与原文不符以及对原文用词的误解,且破坏了原诗的意象与语感(譬如西川将"tumulto de oro"译作“金色的震吼”,既与原文不符也彻底破坏了此处的意蕴)。以上仅举一例,下面的链接里包含西川与王永年的译本,熟悉西班牙语的朋友可以自行对比。
https://mp.weixin.qq.com/s/UcqnxBXayulyCQYrWWby0Q
我很怀疑西川是否懂得西班牙语,但若从英语转译也不至于如此,因为有许多词英西同源,所以英语译本是很容易与西班牙语原诗对应的。西川先生的许多译诗很不错,但不得不说他的这首译诗是十分不负责的。王永年的译本无论与原诗对应抑或语感都比较好,而我也将几处他译的与原诗有差而我自认可以修缮处改了,感兴趣的朋友可以自行查看。我一直很爱这首诗,视之为爱情诗的经典,其中艺术手法奇妙鲜活,也许以后专写一篇诗评。
②:恩底弥昂是希腊神话中俊美的青年牧羊人,夜间在拉特莫斯山上露宿,月亮女神塞勒涅(即罗马神话中的狄安娜)怜其寒冷,下来吻他,睡在他身边。牧羊人为梦境所迷(也有说是狄安娜为美所迷),祈求主神宙斯让他永远睡在山上,永葆青春。
③:"Hay cosas que no miden los racimos/Ni la flor ni la nieve delicada."这一句,我见到的两个译本都译的错误或有歧义,不是王永年的“有些东西无法计量。正如纷繁的花簇和漫天的雪片。”更不是西川的“有一些事情长存天地,不像葡萄,不像鲜花,不像微薄的雪。”看英译本再对照原文就很容易理解这句中意象的逻辑关系:"There are things not measured by grapeor flower or delicate snow", 我译作“有些东西无法被衡量, 无论是被葡萄束, 还是鲜花或细雪。”这应当是说一年四季岁月流逝,对应后文。这句本来不难理解,不知两种汉译为何都各自译错。这样的例子还有几处,恕不列举,请自行对照。
④:"númenes"这词出自拉丁语的"numen",is a Latin term for "divinity", "divine presence", or "divine will." 在西班牙语中,"númenes"指“艺术家感受到的、刺激或有利于艺术作品创作或创作的灵感;这种灵感通常被拟人化。”此处只译作“灵感”,但在注里写明它的原意。其实译作“灵性”亦可,但我想保留原诗里隐喻的灵感如与月神的艳遇般飘忽若存而转瞬即逝之意,“灵感”似比“灵性”合适。
英译本链接:https://karosi.org/endimion-en-latmos-2005/
——2021.12.4午毕
更多相关内容:
博尔赫斯 | 雨(刘智临译)
博尔赫斯 | 我的幸与不幸无关紧要。我是诗人。(刘智临译)
博尔赫斯 | 恋人(刘智临译)
博尔赫斯 | 玫瑰与弥尔顿(刘智临译)【双语朗诵】
博尔赫斯 | 我是回声,遗忘,虚空(刘智临译)
博尔赫斯 | 恩底弥昂在拉特莫斯山
有些东西无法被衡量, 无论是
被葡萄束, 还是鲜花或细雪。
——博尔赫斯
刘智临
LiuZhilinTheThinker
1998年生,思想者。热爱哲学、艺术、文学、诗歌,希望找到志同道合者偕行。 本公众号发布刘智临的个人作品(诗歌、思想随笔、文章等);转发古今思想者作品及有关信息。
合作和通信邮箱:867954348@qq.com,欢迎和我写信^_^
本公众号的读者群《思想者联盟》 已经 创建,欢迎志同道合者关注、加入,和我们一起玩。