译诗练习·树 其三 菲利普·雅各泰
树 其三
树,坚韧的劳作者
一点点扎进土里
或许沉得住气的心
也是如此才涤净
我的眼神将保有
落日而不是黎明的红色
它召唤着夜晚而不是白天
它是想要藏身于黑夜的火焰
我身上会有
怀恋黑夜的标记
但随着奶色的砍柴刀
我总归还是要穿越它
在我眼里却永远会有
一支遗憾的玫瑰,不可见
就像湖面之上
一只鸟的影子掠过
或蓝天上高高的云
宛如冰的圆环
声音的水汽
我们听着永不沉默
苏美丽/译
后记:咱可说好了,俺这是翻译练习,批评可以——非常欢迎批评,可别骂人呐。因为字数不够申原创,添几条注释帮助大家理解。
1.ajourer原意是“钻孔、镂空”,但中文要说树给大地钻孔感觉有点奇怪,我就译为扎进土里了。翻译成“树一点点给大地钻孔/镂空”好像更“超现实主义”哈哈,不过这不是雅各泰的风格。
2.“落日而不是黎明的红色”这句,非要说人话的话,应该是“更确切地说是落日的红色,而不是黎明的红色”,目前我在中文还没找到最佳表达,有好主意的读者快联系我,咱们群策群力,早日实现communiste诗歌翻译!
3.雅各泰在《绿色笔记》里写过“奶色的砍柴刀”其实就是月亮,应该挺好理解的吧。
4.“怀恋黑夜的标记”,对,就是你想的那个nostalgie,一般译为怀乡病或者怀旧——对某物的怀念中又有点淡淡忧伤。
5.“一支遗憾的玫瑰,不可见”这句里的不可见就是invisible,是修饰玫瑰的,但我真的很讨厌一直“的的的”的句子,本来想译为“隐形玫瑰”,这样就可以少用一个“的”,但不可见不一定是隐形,所以暂且这么处理吧。
6.好了,字数凑够了,停笔。
法语原文:
Arbres Ⅲ
Arbres,travailleurs tenaces
ajourant peu àpeu la terre
Ainsi le cœurendurant
peut-être,purifie
Je garderai dansmon regard
comme une rougeurplutôt de couchant que d'aube
qui est appel nonpas au jour mais à la nuit
flamme qui sevoudrait cachée par la nuit
J'aurai cettemarque sur moi
de la nostalgiede la nuit
quand même latraverserais-je
avec une serpe delait
Il y auratoujours dans mon œil cependant
une invisiblerose de regret
comme quandau-dessus d'un lac
a passé l'ombred'un oiseau
Et des nuagestrès haut dans l'air bleu
qui sont desboucles de glace
la buée de lavoix
que l'on écoute àjamais tue
姜丹丹译本参考:
树木Ⅲ
树木,顽强的劳作者
渐渐地镂空大地
于是,耐久的心
或许会净化一切
我将在目光中保留
犹如一抹红晕,不是黎明的,确实夕阳的红晕
它不是对白昼的召唤,确实对黑夜的召唤
火焰情愿被黑夜隐藏
我的身上将带着这抹标记
对黑夜的怀旧
我仍然会穿越它
带着乳汁的柴刀
在我的眼睛里却将有
一朵看不见的遗憾的玫瑰
正如湖面上
掠过一只鸟的身影
云朵高高地挂在蔚蓝的天空
一个个冰环
声音的水汽
人们永远听它沉默
选自《菲利普·雅各泰诗选1946-1967》,姜丹丹 译,上海人民出版社