躺平是中國犬儒的最新形態:為何不用把「躺平主義」翻譯為「攤屍」?
1. 引起「躺平」話題者「好心的旅行家」講第歐根尼,就是講犬儒,但犬儒不只一種。第歐根尼這種不是悠閒曬太陽,而是對國家領導/帝皇露體,叫佢行開,顛覆程度遠超對其肖像潑墨。
這篇文會介紹Knynicsm 和 Cynicism 兩種犬儒的分別。
2. 有「保衛本地文化」意識的人建議作出港式翻譯。但按他們的意圖,翻譯「躺平」為香港用語更危險,為引進外來概念來香港鋪路,反而增強潛移默化效果。對其他社會的狀況保持外來語的稱謂,有助於分辨其文化獨特性。
即使有相似及對應的地方,香港處境有香港自己的消極抵抗或隱忍模式,甚至是進退一身,如水無形,發展出自己的用語,不用翻譯。
3.有些朋友認為消極抵抗還是有用,但重點還是外力及環境因素。也不是人人都有當「啃老族」的條件。有用無用很微妙,潛龍勿用、無用之用,是過咀癮還是甚麼?你懂的?我不懂。
4.哈哈~ 我這樣skeptical是否也有點犬儒?
以上是為Matters而寫的簡介,因版權問題,請到這裡閱讀全文
但原文所載平台不方便討論,歡迎大家在這裡交流,謝謝!