随后将狂野地沉寂 | 艾略特《荒原》之二
* 诗行末尾加下划线的数字(如77)表示艾略特对此行有注释;方括号内的数字(如[1])为译注序号。
二,一局棋
她坐的椅子,像光灿灿的宝座,77
在大理石上闪亮,那面镜子
由缕刻着葡萄藤蔓的镜台托起
内有一个黄金的Cupidon[1]向外窥探
(另一个把眼睛藏在翅膀后面)
倍增七枝烛台的火焰
将亮光映射到桌上,同时
她珠宝的华彩升起与其相接,
自锦盒中丰沛地流涌;
象牙与彩色玻璃的小瓶
启了瓶塞,暗藏着她奇异的合成香氛,
膏,粉或是液体——扰乱,迷惑
并淹没感官于气味之间。当激荡的空气
由窗口新鲜而至,它们上升
令那被拉长的烛焰更旺,
将它们的轻烟抛入laquearia[2],92
搅动凹纹天花板上的图案。
巨大的海洋之木饱食了青铜
被烧灼为绿与橙,由彩石围绕,
在它的悲伤之光下游着一条雕刻的海豚。
古旧的壁炉架上方展现着
仿佛是一扇朝向森林风景的窗 98
菲洛梅尔[3]之变,被那凶蛮的王 99
如此无礼地强暴;然而夜莺 100
将不容侵犯的声音填满了整个沙漠
而她依旧啼鸣,而世界依旧追逐,
“喳喳”向着肮脏的众耳。
而另一些时间的枯萎残株
被呈现在四壁之上;凝望的形体
倾身探出,倾身,令封闭的房间默声。
楼梯上脚步零乱。
火光之下,轻拂之下,她的头发
飞散成灼亮的星点
耀射为词语,随后将狂野地沉寂。
“今晚我的精神很差。是的,很差。留下来陪我。
“跟我讲话。为什么你从来不说话。说呀。
“你在想什么?什么想法?什么?
“我从来不知道你在想什么。想想。”
我想我们是在老鼠的通道里 115
死人在这儿都尸骨无存。
“那是什么声音?”
房门下的风。118
“那是什么声音?风在干什么?”
什么也没有还是什么也没有。
“难道
“你什么也不知道?难道你什么也看不见?难道你什么也
“不记得?”
我记得
那些珍珠曾是他的眼睛。
“你是活,还是死?你脑袋里什么都没有?” 126
但是
哦哦哦哦那莎士比赫里亚式的拉格曲[4]——
它如此优雅
如此聪明
“现在我该做什么?我该做什么?”
“我应该就这样冲出去,走在街上
“披散着头发,这样。明天我们该做什么?
“我们究竟该做什么?”
热水在十点钟。
而若是下雨,四点有一辆轿车。
我们还要下一盘象棋,
按住无睑的双眼并等待一声敲门。138
莉儿的丈夫复员的时候,我说——
我直言不讳,亲口对她说,
请快一点时间已到[5]
现在阿尔伯特就要回来了,把自己弄漂亮一点。
他一定会问你拿那笔钱干什么了他给你
是要你为自己整几颗牙的。他给了,我就在场。
你把它们都拔了,莉儿,弄一副好的。
他说过,我发誓,都不忍直视你这样子。
我也受不了了,我说,想想可怜的阿尔伯特吧,
他在军队里呆了四年,他要的是快活时光,
如果你给不了他,总有别人会给的,我说。
哦有吗,她说。差不多吧,我说。
那我就知道该感谢谁了,她说,瞪了我一眼。
请快一点时间已到
你不喜欢的话你可以受着,我说,
别人可以挑挑拣拣你不能。
但要是阿尔伯特跑了,肯定不是因为事先没讲。
你应该害臊,我说,看上去这么老。
(她才三十一岁。)
我又没办法,她说,拉长了一张脸,
是我吃的那些药片,要把它打下来,她说。
(她已经生了五个,因为小乔治还差点死掉。)
配药师讲会好的,但我从来没回复过原来的样子。
你是个十足的傻瓜,我说。
唉,只要阿尔伯特不让你呆着,说有就有的,我说,
如果你不想要孩子又结婚干什么呢?
请快一点时间已到
就说,那个星期天阿尔伯特在家,他们做了个热的熏火腿,
他们请我去吃饭,乘热尝尝它的美味——
请快一点时间已到
请快一点时间已到
晚安比尔。晚安露。晚安梅。晚安。
拜拜。晚安。晚安。
晚安,女士们,晚安,可爱的女士们,晚安,晚安[6]。
艾略特自注
二,一局棋
77. 参见《安东尼与克娄佩特拉》(Antony and Cleopatra),II, ii, 1. 190[7]。
92. Laquearia. 见《埃涅阿斯纪》[8], I, 726:
“dependent lychni laquearibus aureis
incensi, et noctem flammis funalia vincunt. ”[9]
98. 森林风景。见弥尔顿[10]《失乐园》(Paradise Lost),IV,140。
99. 见奥维德[11]《变形记》(Metamorphoses),VI, 《菲洛梅拉》。
100. 参见第三节,1. 204.
115. 参见第三节,1. 195.
118. 参见韦伯斯特:“那门里的风停了吗?”[12]
126. 参见第一节,11,37, 48.
138. 参见米德尔顿[13]《女人提防女人》(Women beware Women)中的棋局。
译注:
[1] 法语:“丘比特”。
[2] 拉丁语:“镶嵌或网格的天花板”。
[3] Philomel,即菲洛梅拉(Philomela),希腊神话中的雅典公主,被其姊普洛克涅(Procne)之夫,色雷斯(Thrace)国王忒瑞俄斯(Tereus)强奸并割舌,为报复杀死忒瑞俄斯的儿子并烹制其肉供忒瑞俄斯食用,后菲洛墨拉被变成燕子或夜莺。
[4] That Shakespeherian Rag,即1912年的爵士散拍乐曲(Ragtime)《那支莎士比亚式拉格曲》(That Shakespearian Rag)。
[5] HURRY UP PLEASE ITS TIME,英国酒吧或酒馆将近打烊时酒保催客离开的话。
[6] 莎士比亚《哈姆莱特》(Hamlet)IV,v。
[7] “她坐的彩船,像光灿灿的宝座,/ 在水上燃烧”。
[8] Aeneid,古罗马诗人维吉尔(Virgil,公元前70-公元前19)的史诗。
[9] 拉丁语:“从金珀镶嵌的顶篷垂落,熊熊火炬将夜晚挫败。”
[10] John Milton(1608-1674),英国诗人。
[11] Ovid(公元前43-公元17/18),古罗马诗人。
[12] 《魔鬼的讼案》(The Devil’s Law Case)。
[13] Thomas Middleton(1580-1627),英国剧作家,诗人。
陈东飚 FrankCDB
twitter / facebook / telegram / WordPress / Matters / 简书