到底是作者有問題還是出版社?
0.0本來想說初一咩,來進行一下講故事給豬君聽.....,結果......。
記得之前有說過小鹿對於樂果文化的那本《大道無邊:道教流傳最傳神的故事》,其中的"施惠"一出轟的小鹿七葷八素、神魂重創....,記得當時我還在猜到底是作者寫錯還是編輯改錯....,然後剛又在另一本《般若花開:佛教諸佛最精彩的故事》中.....發現一個傷害性較小的不知是誤植還是真的是這樣....。
先說,說不定書上的才是正確的,覺得它錯的小鹿才是見識少的那個,畢竟我不是當事人....讀的也不夠多。
我有意見的是下面這頁的這個內容:
首先....我找不到"摩竭國"....,但有個摩揭陀國....。但這點問題不大,因為這是翻譯名稱,稱有沒有陀沒多大問題,最多就是習慣上會使用摩揭陀國或是摩竭國而已,因此小鹿對摩竭國這點意見不大。
問題在"畏間".....,我在網路上找了很久....,男主角有畏間也有畏聞的.....故事情節都差不多....。
.....雖說這都是翻譯...不重要...,但結合摩竭國.....,再加上另一本的施惠....。
不知怎麼搞得....很難對這位作者或是這家出版社的作品有信心ㄟ....,是的,它們兩本是同一個作者....。
但這畢竟只是翻譯名.....,嗯.....,而且作者主要是將故事收集起來做改寫....,所以說不定作者看的當年就真的是這樣....,雖然施惠還是很難解釋,我到現在都覺得是編輯把對的改錯...。但這邊.....,就很微妙.....,嗯.....故事還不錯看啦,讓我們把重點放在故事就好(茶)。
最後附上另一個錯一字意思差很多的說明文案:
煲濕劑呢......是會產生水蒸氣保濕嗎?
有時候發音不清也會帶來誤會~
媽媽從幼稚園接女兒回家,路上媽媽問女兒說:「今天老師教什麼英語啊?」
女兒:「大雪碧。」
媽媽百思不得其解,隔天送女兒去幼稚園,問老師昨天英語上了什麼?
老師說:「昨天教了小朋友大寫『B』。」
話說,今年在我們是兔年,可是在越南是貓年唷,附上一隻貓貓,祝大家兔年招財進福、幸福平安~