茶具「公道杯」的英文翻譯應該是 fair mug 還是 fairness mug?
翻譯品茶的介紹文章時遇到了「公道杯」這個詞,那是什麼鬼?!😳😳
哈哈哈 感謝 @陳子舟 在知乎上解釋「公道杯」https://www.zhihu.com/question/27688934/answer/37679209
這麼一來就明白「公道」是指公平的意思了,從公道杯倒出來的茶熱度濃度都一樣,這樣對每個圍一圈品茶的茶友都公平 😋
好啦,那應該怎麼翻呢?我上網搜了一下別人的譯法,看到好幾個人都翻成 fair mug (如圖)
fair 和 equitable 有什麼差別嗎?equitable - equity 詞典說是「公平」,跟 fair 不就是同義詞了嗎?... 但是啃泥老師的語感是 fair 和 equitable 還是有那麼一點不一樣的!
英英詞典說從詞源來說,equity 跟 equal(同等)和 even(均等)的詞根是一樣的。什麼叫公平?人們可能第一個就想到 equal share,一顆蘋果切一半,大小均等,兩人分著吃,「均分」even 就是公平。所以 equity 的意思就是來自它最初含有均等、均分 even 的意思。
fair 和 equitable 兩個字後來都逐漸形成法律中具體的意思,但姑且不談法律詞彙,當做一般詞彙時,它們的意思還是很接近的。不過 equitable 我覺得有比較明確的「同等對待」、「均分」的公平之意,而 fair 則是傾向從道德上來說的公平(見圖):
下一個問題就是詞性:是 fair mug 正確還是 fairness mug 正確呢?或是 equitable mug 正確還是 equity mug 正確呢?剛提到很多人把它翻成 fair mug,如果存粹從「形容詞+名詞」這個結構來看,符合文法規定沒錯。
可是,這裡其實應該用名詞 fairness 或 equity 來修飾 mug:「名詞+名詞」的組合在這裡才對。
兩者差別在哪裡呢?
差別在於形容詞 fair 是形容 mug 的屬性,而名詞 fairness 則是表示 mug 與什麼事情有關。
用英文解釋也許比較好懂: "fair mug" refers to the mug having the attribute of being "fair", whereas "fairness mug" indicates what the mug is about, i.e. it's about "fairness".
fair mug 從邏輯上來說不對,就像 lazy mug 一樣;mug 不是人,既不會「性情懶惰」也沒有「為人公不公平」的問題。
另外一個很容易懂的例子就是「美容院」的英文:
beauty salon vs. beautiful salon
「形容詞+名詞」beautiful salon 語法正確,但語義不一樣;beautiful salon 的意思是當你站在 salon 外面時,你留意到 salon 的外觀很好看,它是一家外型亮眼很 beautiful 而不是很破爛難看的 salon。
Q: How is it?
A: It's beautiful!!
而「名詞+名詞」 beauty salon 描述的則是
Q: What is it about?
A: It's about beauty!
哈哈哈 野獸進去美女出來的那種 😍😍
最後 fairness vs. equity,我覺得都可以:equity 的好處是「均等」的意思更突出那麼一丟丟,符合公道杯的作用,讓每杯茶的濃郁程度均等;而 fairness 的好處則是詞頻高,意思更好理解,也沒有誤譯的問題,而且還有泡茶的人做人公道正直的意思。
之前翻譯英翻中「品酒」時學到的幾個詞彙,這次做中翻英「品茶」時剛好派上用場!哇🤩驚喜! 沒有白讀的書,沒有白翻的內容!
© 2018-2024 Kenny Wang, PhD 語言學博士、法庭口譯員(Certified Specialist Legal Interpreter)
我是 @西雪梨大學 Western Sydney University 翻譯專業 的老師☕️(對我們翻譯專業有興趣的同學歡迎猛戳上面的超連結看我寫的介紹喲!)