Revision history and IPFS entry, back to latest
CurtisChan
IPFS What is this

Content Hash

字幕的製作與用途

CurtisChan
·
·

最近為一些自己在 YouTube 的動森微電影加上 CC字幕方便觀眾按需要開啟。發現字幕也是一個為影片加分的方法~YT 提供英日自動字幕轉錄,但是中文廣東話或普通話2021年暫時未有支援。

YT預設開啟 CC字幕,在後台亦可得知觀眾多用那種語言的字幕作參考之用。有些選用 CC字幕觀眾可能會在一個很吵的通勤環境下觀看(刪去:或者純粹不想聽我的聲音)。

本身影片都有內嵌的字幕,內嵌的字幕可以加上一些顯示效果,且一定會顯示出來。加上這些外掛 CC字幕,原意希望增加受眾。中文書面話來讓非廣東話觀眾或者能看懂英文的人也可以欣賞。

而 CC字幕也可作為 SEO 一部分,讓 YouTube 來分析我所提供的字幕,找出關鍵字讓它推給更相關/潛在有興趣的新觀眾。

有時內容出錯,但影片不像文章可以修訂。所以透過字幕,能標出更正部分讓觀眾知道。

參考一份超詳細的 BBC Subtitle Guidelines,內裏列出很多要注意的事項或者提升字幕的可讀性的方法。有點像寫論文要參考的APA規定,以下是一些我覺得較常用的建議

  • 盡量逐字逐句出字幕,不用為耳障/讀唇觀眾精簡字眼
  • 一行最多37個英文字符或最多三行(或者最多佔用屏幕約70%寬度/安全顯示區域)
  • 每句不同句號
  • 有邏輯地斷句(多在名詞、連接詞),視乎背景有時一長行比起兩短行更為佳
  • (輕聲說出的話語)、STRESS、諷刺句末加上(!)、反問(?)、 打斜如果是來電/收音機、省略號代表被打斷部分
  • 延長字幕時間如果畫面有太多資訊顯示中/多個講者/難明的字眼
  • 盡量與實際對話同步,不要劇透/提示接下來的內容
  • 標注出特別的音效,類如例子的「槍聲」、「獅子叫」
  • 每句開頭加上 ♫ 如果想表達一段較長的音樂(如:「浪漫的音樂」)
  • # 歌詞 # ,如果歌詞對該內容是相關
  • 用一個破折號「-」或者直接標明人名(「小明:話」)來表達多個說話者
  • 1–10 用一至十表達,其他則用回原本數字寫法

字幕用最簡單的 SRT格式。最近考慮用開放格式 VTT。有時字幕會阻擋畫面,如果用 VTT 就可以指定個別行數在屏幕顯示的位置。

雖然字幕會增加多一個(很)費時的工序,不過如果這樣卻可再增加一個訂閲者,何樂而不為呢?

更多參考




CC BY-NC-ND 2.0