#011 山は死のための準備 2020-11-26
今天來試試翻譯看看日本的散文作品。我其實還蠻喜歡讀散文的,現在的寫作實力全靠某一陣子熱中讀散文讀出來的,開始學日文後也覺得散文可以幫助我學習正統的母語日文,雖然我手上只有唯一的一本,買了幾年我還沒讀超過十頁。
いま、死ぬための準備という本が流行っていますが、私は、山はもろく簡単な死なないための準備の実行だと思います。一歩誤ればいつでも死ねます。高尾山でも、上野の山でも、芝公園でも,斜面ひとつ踏みはずして転がって打ちどころが悪ければ。
どういうときに斜面を踏みはずすか。考えごとをしていて足許に注意してないとき、あるいは足許など全然かまわずに友だちと雑談してるとき。
私どもの山の会では、山を歩きながら不必要な口をきくな、というのを会則のひとつにしています。田中澄江(1997).山はいのちをのばす(P. 65)
雖然現在以生前規劃為題材的書正在流行,但我覺得登山是為了避免一個人就這麼簡單俐落的死去的實行規劃。任何時候只要有一步閃失就會撒手人寰。就是高尾山、還是上野之山,或是芝公園,斜坡上一個踩點沒有踩好就會整個人失足跌倒。
要說什麼時候會在斜坡上踩偏,不外乎是在想事情的時候沒有注意到腳下,又或者是完全沒有注意到腳下就這樣和朋友邊走邊聊天的時候。
在我們的山友會裡,有條在登山時不必要時候就不開口這樣的一條規則在。
因為是文學作品,有些地方我是翻譯了句子的意思,再用中文文法修飾,成品很大的部分是被譯者經手,有些比較潔癖的人可能會很討厭這樣的翻譯法,包括我自己也是,我會在後天的日記繼續這次的翻譯心得,同時檢討有沒有更好的翻譯法。