外國觀光客友善?還是外國移民友善?從「語言」看台灣政府的外國人友善措施
目前,台北捷運及桃園機場捷運的觀光熱門景點車站及重要轉乘站,除了英文之外,還有提供日文及韓文的廣播。另外,機場捷運的售票系統還提供繁體中文、簡體中文、英文、日文、韓文、德文、印尼文、馬來文、泰文、西班牙文等多達 11 種語言。如果我們到台灣各地觀光景點,通常隨處都可以看到英日韓文的標示。而特別翻譯成日文或韓文這點來看,政府都相當歡迎來自日本和韓國的觀光客。
我們看來台觀光客的統計,來自日本和韓國的觀光客確實相當多。不過其實新加坡、馬來西亞、越南、泰國、菲律賓及印尼等,來自東南亞國家的人也不在少數。
再來,如果我們看在台灣居留的外國人,主要以印尼、越南、菲律賓、泰國、馬來西亞、日本、美國等國家為主。其中、印尼及越南籍的人數多達 20 萬人。
儘管在台居留的印尼人和越南人如此之多,且來自印尼和越南的觀光客也不算少,捷運或公車等公共交通工具,幾乎沒有提供印尼文或越南文的廣播或標示,觀光景點也很少看到印尼文或越南文的標示。甚至機場捷運的售票系統也沒有提供越南文的翻譯。
不過,我們看移民署的官網卻會發現,除了英文之外,還提供了越南文、印尼文、泰文、菲律賓文以及柬埔寨文等,東南亞各國語言。
另外,新住民培力發展資訊網所提供的外文則有英文、泰文、越南文、印尼文、柬埔寨、印尼文以及緬甸文。也就是說,除了英文之外,這些網站提供的語言,清一色都是東南亞的語言。沒有提供日文或韓文等非東南亞國家的語言。
我可以理解,越南、印尼、泰國、菲律賓人的在台居留人數相當多,確實有提供這些語言的需求。不過,根據移民署的統計,在台居留的柬埔寨人數僅 566 人,緬甸人則 4370人。而日本、韓國、印度、馬來西亞人在台居留人數都比柬埔寨人或緬甸人多,卻沒有提供這些國家的語言。
從「國民中小學教學支援工作人員聘任辦法」 第 2 條對於「新住民語文」的定義也可以看出,政府對於新住民(政府將新住民定義為外籍配偶),仍停留在來自東南亞國家這樣的思維。
新住民語文:以越南、印尼、泰國、緬甸、柬埔寨、菲律賓及馬來西亞七國官方語文為主。
實際上,如果扣除東南亞國家,以外籍配偶身份在台居留的日本人和韓國人也不在少數。然而,不像觀光景點隨處都可以看到日文或韓文,移民或新住民相關網站或服務很少提供日文或韓文的翻譯。甚至日文或韓文也不是所謂的「新住民語文」。
也就是說,雖然政府相當重視來自日本和韓國等國家的觀光客,但對於來自這兩國的移民,似乎並不那麼重視。明明統計數據顯示,在台居留的外國人不只是來自東南亞國家。然而,來自非東南亞國家的移民,為什麼總是被政府忽略呢?
而針對在台居留的外國人,即使是人數極少數的國家,只要是東南亞國家,政府都記得提供的翻譯,然而公共交通或觀光景點卻鮮少提供東南亞語言。我認為,捷運或公車等公共交通工具的使用者,不只是本國人或外國觀光客,在台生活的外國人,也是這些公共交通工具的重要服務對象。印尼及越南這兩國在台居留人數都超過 20 萬人了,為什麼不提供這些語言的翻譯呢?
這些現象讓我覺得,這幾年來,雖然政府看似致力於打造外國人友善環境,卻總是帶有一些隱性的偏見。意即,政府想到觀光客時,似乎只會想到日韓,而針對移民則只會想到東南亞。另外,新住民的定義也始終侷限於與國人結婚的外籍配偶,並將其他身份的移民排除在外。
只能說,大部分人口以移民組成的台灣,對於如何對待外國人,似乎還在摸索中。
參考資料:
臺北捷運將新增15站列車到站韓語廣播 提供更國際化的便利服務
全國法規資料庫「國民中小學教學支援工作人員聘任辦法」