〈翻譯譯翻〉
談談今學年修讀的翻譯course。
自己對翻譯很感興趣,畢竟在雙語環境成長,自自然然養成翻譯的習慣。一邊說粵語,一邊說英語。
或者其實有時,說英語比說粵語多(雖不見得英語水平提升)。
總的說,因生成因素與環境,培養了我某種「非正統」翻譯的思維和說話模式,俗稱:又中又英,唔鹹唔淡。
然後長大上大學,因著以上原故,對翻譯深感興趣,便修讀一門翻譯課。
的確有趣,尤其修的是「電影電視劇翻譯」。
可以堂上看電影例如星星夢裡人(lalaland)或周星馳的唐伯虎點秋香確實過癮,但隨之以來的是翻譯的理論技巧潛規則和「實戰」理論用腦過度的翻譯小功課。
例如要翻譯唐伯虎點秋香的某小段情節,其中一句「混帳!」英文應是rubbish,shit還是damn it都想得「拗爆頭」。之後還要考慮你翻譯的目標對像是誰是什麼以至用字用詞格式等。
總之,真夠麻煩。
但又,夠有趣。
唉,好矛盾。
都係不如分享下今日翻譯電影某首歌卑大家品評品評下。
不過,個人覺得翻譯得蠻不錯。
只少,十分鐘內翻譯得蠻不錯。
Everyone Says I Love You(1996)
Song: 'I'm thru with love' (Woody Allen)
I'm thur with love, 在愛情的我
I'll never fall again. 不會再愛上誰
Said adieu to love, 可憐愛的觀眾
Don't ever call again. 永不再伴隨
For I must have you or no one
只能有你或無人
And so I'm thur with love. 就在愛情裡
I've locked my heart. 鎖住我的心
I keep my feelings there. 守住我的情
I have stocked my heart 留在深心處的
With icy, frigid air 嚴寒冰冷
And I mean to fall for no one 不為誰動情
Because I'm thur with love 只因我在愛情
後記:
可能我譯得勁差被教授勁改
聽日要早起希望記得起,原諒現在既我未嘗9:15要到目的地