一簑說異國婚姻之「老公,我覺得我很受傷。」
二十出頭的時候看了好多兩性文章,篇篇都在整理一些警世箴言,似乎在暗示著結婚後很多浮在水底下的問題必定會浮現,所以要先熟讀這些妙計才能在兩人世界中佔得上風。還好我和先生在婚前早已在外同居許久,結婚後也不需要搬入夫家。結婚前後對我們來說其實差異不大,但是也不能說是沒有差異,多的是一種安心感和更深的羈絆。
和先生從交往到結婚以來也已經五年了,我們的相處和感情並沒有被時間沖淡,反而更信任、更依賴彼此,有人可能會說那是因為你們還沒經歷七年之癢(笑),的確如此,未來的事誰又能預料呢?去年這個時候誰能預測因為一個病毒導致世界上大部分的國家鎖國了一年,甚至會繼續延長下去呢?但是無論未來如何,飯還是要吃,感情還是要經營。我和先生經營感情的方式,除了時不時給對方驚喜之外,最重要的是,我們誠實地向對方說出自己的感覺。
和先生因為語言和文化的差異,交往後第二年常常因為一些誤會而吵架,這些被磨合過後的爭吵終究成為了感情的養分,其中磨合成功關鍵的因素就是「向對方說出自己的感覺」。在情緒上頭的人(包括我和先生)常常都是指著對方的鼻子說是對方的錯,但是很多時候爭吵的起點根本無非對錯,可能只是個無心之舉,或是一個小小的誤會,但是卻傷害了對方產生負面的情感,至終發展成為爭吵乃至針鋒相對。
例如有一次和先生到西班牙旅行,我和先生用英文說「Wow! So beautiful here. I want to move here.」之後先生沒有再多說什麼,臉上雖無不悅但是我已經嗅到一些不尋常的氣息。回到飯店後我問先生怎麼了,先生回說,妳前幾天說要搬到柏林,現在又想搬到葡萄牙,我應該要怎麼規劃我們的未來呢?我聽完他的回覆後覺得他到底在發什麼神經,於是就大聲了回他,我又沒有要搬,我只是想而已啊!
兩人冷靜下來後才發現,這根本只是個不同語言上語意的差別,中文我們常說「好想去哪裏喔!好想吃什麼喔!好想買那個包包喔!」只是表示一種感嘆和慾望,並不是真的會去實現,而用英文want去表達的時候,反而會給人一種你已經決定好了要去實現某件事。事後先生和我道歉說他不應該小題大作,我也和先生道歉說我不應該否定你的質疑而大聲回你。
先生其實是個不善於表達情感和情緒的大直男,雖然他也有情緒的起伏,但是無法很快地在腦中理出負面情緒的原因,我則是很容易察覺他人和自己的情緒,而和先生相比,我則是屬於較感性的一方,有比較多情緒化的表現。於是我和先生約定好,當覺得受傷了或是對方帶給自己負面情緒的時候,我們必須先表達當下的情緒,而不是先吵出個誰對誰錯。例如從「我」出發:「我覺得我很受傷,我覺得我好像沒有受到尊重」取代是「你」不對:「都是你先做那些事我才會怎麼樣,你做錯了還要我道歉是怎樣?」讓彼此先了解當下各自的感受,等情緒的迷霧散開後才和伴侶一起安全上路釐清爭端。
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!