你好,我是醫療口譯員
“你好,我是中文醫療口譯員,所有的內容都會幫您翻譯跟保密,請問您聽得清楚嗎?” 這是我用視訊口譯的時候一開始自我介紹大概的內容。我是居住在美國的certified medical interpreter, 持有證照的醫療口譯員。一個以前我從來沒有聽過的職業。
2016年底我離開了工作十幾年的影像專業,正式從台灣搬回美國,原本天真的想要專心做藝術創作,但不到一年我的口袋就差不多空空,存款所剩無幾。對於一個中年想要轉業的人來說,這個年紀連想要端盤子應該都會被嫌棄,除了當房屋仲介之外我實在想不出我能做什麼可以不要朝九晚五同時又有時間發呆畫圖的工作,但我實在是不會也不喜歡賣東西。就在這個時候有個小天使學妹告訴我,像我這麼有愛心又熱心助人的八婆,其實應該很適合做醫療口譯。我還記得我當時問了他兩次那是什麼東西?是陪病人去看病嗎?是有錢可以賺的嗎?
答案是Yes, 因為美國有太多無論是在地或是遠道來看病的人不會說英文,或是醫療專業名詞不熟悉的。所以幾乎所有醫院都會提供醫療口譯的服務,確保病人能夠完全了解自己的病情跟治療方式,同時避免不必要的醫療糾紛。
能夠幫病人和醫療人員翻譯還有錢拿聽起來真是輕鬆簡單,又適合我熱心幫助老弱婦孺的雞婆性格。所以接下來的幾個月我就開始去上課,死命背單字,考試,然後實習。大概半年左右我就開始從底層做起,一邊在家做兼職的電話口譯,一邊在外面接一些零星的醫院現場口譯。只是這個工作並不如我想的輕鬆容易,因為醫療口譯基本上是要能夠翻譯從小孩到老人,從頭到腳許多聽都沒聽過的疾病,同時要面對各式各樣從不同地方來的人和狀況。慢慢越做越熟之後我開始跑越來越多醫院,洛杉磯的幾個大醫院包含某私立好萊塢明星去的醫院,兒童醫院,生殖中心,甚至工傷診所。病人也有從中國,台灣,香港,新加坡和美國各地來的華人。三年下來我已經跑熟心臟專科,腦科,癌症中心,生殖中心,肝腎移植,還有我最喜歡的心理諮商和兒童重症病房。短短三年我也看遍了生老病死。
我常常覺得自己彷彿是一個有攝影功能但必須隱藏情緒的翻譯機器人,除了提供語言上面的協助,還必須幫助釐清任何文化差異可能造成的誤會與衝突,更重要的是; 即便不能擁抱病人或是家屬,但是我們多少能夠用體諒的眼神和語調讓身在異國的他們能夠得到一點點安慰。
我從來沒有想過自己有一天會穿的人模人樣在美國的醫療體系裡面工作,協助醫生護士和病人與家屬能夠順利溝通。我很喜歡醫療口譯的工作,給我機會用我不太好的腦袋一直學習新的醫療知識,讓我每天能夠遇見各式各樣的人,在他們最脆弱的時候幫助他們。而為了想要記錄下我斜槓醫療口譯員的人生,這才又開始重回部落格,好久沒使用文字,請多指教。