Revision history and IPFS entry, back to latest
Twisterella
IPFS What is this

Content Hash

恭喜梅西獲得美洲盃冠軍 來瞧瞧阿根廷人的足球庶民語言

Twisterella
·
·
首先要恭喜梅西在與冠軍失之交臂多次後,終於隨阿根廷贏得冠軍了,他的職業生涯終於圓滿了(淚)
梅西賽後發的文,興奮到飆髒話XD

La concha de su madre 字面上意思是「他媽逼」,此處應是加強語氣用,Somos campeones la concha de su madre 整句翻起來大略是「麻的法克我們終於奪冠啦!」

Vamos carajo中的Carajo有damn/shit/fuck/dick等意思,放在此處也是加強語氣,Vamos carajo整句翻成英文大略是”lets go damn it”那種感覺吧!

梅西用的都是拉美的庶民語言,La concha de tu madre (你媽) 或 tu hermana (你妹),平常真的是拿來罵人的,concha原意是貝殼,衍生意思是女性性器官(不管哪一國,粗話都一定脫離不了女性性器官🙄),梅西前巴薩/阿根廷隊友馬斯切拉諾曾因在球場上說過這句話被禁賽,梅西本人也用過此金句罵過拉莫斯,也是有遭到制裁的樣子,不過也有人反駁說阿根廷全民都在用這些句子啊~ 阿根廷本來對構成粗話的門檻就都比別國高嘛~

梅西妻子賽後po了三個兒子唱阿根廷加油歌的影片,太萌太可愛了啊~~

影片連結 小兒子超級可愛😍 想偷抱走

這首歌叫 Vamos, Vamos, Argentina,經常出現在運動賽事中,歌詞如下:

In Spanish:

Vamos, vamos Argentina,
vamos, vamos a ganar,
que esta barra quilombera,
no te deja, no te deja de alentar.

English translation:

Let's go, let's go Argentina,
We're going, we're going to win,
for these raucous supporters,
won't stop, won't stop cheering you.

其中,Quilombera這個形容詞是一個比較污穢的字眼,在倫法多語中[1],quilombo 的意思是妓院; 阿根廷人使用這個詞表示“瘋了”或“一團糟”。 套用在足球比賽中指的便是足球迷在進球時會發出很大的噪音,並會亂扔五彩紙屑。在不能出現穢字的場合,quilombera 被替換為 bullanguera(“敲詐”之意)。不過反正梅西家的小孩子都唱了這個字了應該沒差了吧 XDDD

[1] 19世紀末至20世紀初流行於阿根廷下層人民間的黑話

BTW,本人不是本科生,只是一個對學西語有熱情,學了幾年的路人,有錯誤還麻煩指正😅

我的Matters文章索引 📝
我的liker.social,歡迎追蹤 🔔
CC BY-NC-ND 2.0