恭喜梅西獲得美洲盃冠軍 來瞧瞧阿根廷人的足球庶民語言
La concha de su madre 字面上意思是「他媽逼」,此處應是加強語氣用,Somos campeones la concha de su madre 整句翻起來大略是「麻的法克我們終於奪冠啦!」
Vamos carajo中的Carajo有damn/shit/fuck/dick等意思,放在此處也是加強語氣,Vamos carajo整句翻成英文大略是”lets go damn it”那種感覺吧!
梅西用的都是拉美的庶民語言,La concha de tu madre (你媽) 或 tu hermana (你妹),平常真的是拿來罵人的,concha原意是貝殼,衍生意思是女性性器官(不管哪一國,粗話都一定脫離不了女性性器官🙄),梅西前巴薩/阿根廷隊友馬斯切拉諾曾因在球場上說過這句話被禁賽,梅西本人也用過此金句罵過拉莫斯,也是有遭到制裁的樣子,不過也有人反駁說阿根廷全民都在用這些句子啊~ 阿根廷本來對構成粗話的門檻就都比別國高嘛~
影片連結 小兒子超級可愛😍 想偷抱走
這首歌叫 Vamos, Vamos, Argentina,經常出現在運動賽事中,歌詞如下:
In Spanish:
Vamos, vamos Argentina, vamos, vamos a ganar, que esta barra quilombera, no te deja, no te deja de alentar.
English translation:
Let's go, let's go Argentina, We're going, we're going to win, for these raucous supporters, won't stop, won't stop cheering you.
其中,Quilombera這個形容詞是一個比較污穢的字眼,在倫法多語中[1],quilombo 的意思是妓院; 阿根廷人使用這個詞表示“瘋了”或“一團糟”。 套用在足球比賽中指的便是足球迷在進球時會發出很大的噪音,並會亂扔五彩紙屑。在不能出現穢字的場合,quilombera 被替換為 bullanguera(“敲詐”之意)。不過反正梅西家的小孩子都唱了這個字了應該沒差了吧 XDDD
[1] 19世紀末至20世紀初流行於阿根廷下層人民間的黑話
BTW,本人不是本科生,只是一個對學西語有熱情,學了幾年的路人,有錯誤還麻煩指正😅
我的Matters文章索引 📝
我的liker.social,歡迎追蹤 🔔
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!
- 来自作者
- 相关推荐