專業建議抵不過面子問題!
「要給董事長面子!」之前處理產品日文簡介影片,其中一個產品名稱翻譯因為皇后級大主管這一句話翻盤,結案2個月後,又得重新找製作團隊修改。
昨天各單位業務報告大會中,我們單位報告產品簡介中文、英文、日文影片製作完成,並在報告資料中把產品中文、日文、英文名稱條列出來,通常這種例行性業務報告,不太需要特別再說明及討論,但略懂日文的董事長卻指出,某個產品的日文名稱翻譯看起來怪怪的。
皇后級大主管點名我及日本工程師說明,我報告說,日文的部份,請公司熟悉中文的日本工程師主管,及到日本進修又在相關產業工作多年精通日文的同事,一同翻譯。
日本工程師主管接著用流利的中文解釋,以日本人的角度,這樣翻譯比較能夠理解產品功能。但董事長說,還是請大家再去確認一下,怎樣翻譯才是最好的。
未料,今天早上,董事長特地跑到辦公室說,他的一位親戚在日本從事翻譯工作,用LINE把產品給親戚看,親戚查閱日本相關產品日文名稱,建議翻譯要改為XXXOOO。我直覺地馬上向董事長說明,產品影片已完成結案,如果要修改會增加費用。
董事長知道增加費用需經過皇后級大主管同意,不想為難我嘆口氣說:「哎!之前某產品英文翻譯,我覺得有問題,也是念了3次才肯改。」
未料,過了3小時,便接到皇后級大主管電話,責怪我不會說話,董事長這麼費心另外找人翻譯,「要給董事長面子」,指示我就算增加費用也要按照董事長說的修改。
產品日文名稱是要給日本人看的,日本籍工程師主管的說明:「以日本人的角度,這樣翻譯比較能夠理解產品功能。」足以證明翻譯沒有問題,為什麼董事長一定要大費周章另外去找人重新翻譯呢?
心中在想,「要給董事長面子」這句話是關鍵吧!董事長鮮少如此堅持及鍥而不捨要去證明自己所言,可能董事長和皇后級大主管最近有什麼其他大事情意見相左。
錢及權一手在握的皇后級大主管為化解矛盾,用「要給董事長面子」這句話,給了我醍醐灌頂的明確指示:「專業建議抵不過面子問題!為了化解矛盾,只能犧牲專業。」