港台台港用語對譯 (一) ~ (五)
香港跟台灣是世上僅存使用正體中文的地方,基本上文字都能相通,只是有些用語習慣還是有些不同,本系列會挑一些香港或台灣的獨特用語,解釋其用法和意思,以及另一地方對應的用語。
字意和用法僅個人研究,不具權威性,歡迎指教。粵語和台語用字會以通俗易明優先,正字(如有)僅作補充。因兩地文化差異,有些字詞可能找不到精準對應的詞,會盡量找意思相近的詞。至於標音,先不說港人甚少用標音,就算標了台灣的朋友也不明白,反之亦然。可以善用中大粵語音韻庫 。
最先在個人Twitter跟噗浪上發佈,此為合集跟補充,收錄時會把原本為了字限省略的說明補回,原則上採用梅花間竹式港台輪流,至於挑字完全隨意,主體詞會考慮常用度,容易誤解/不解的程度,對應詞優先考慮對應程度,獨特/有趣程度也會考慮,可能很正經也可能很不正經,可能生活遇到哪些有意義的字詞就會放上來,歡迎指名。
(一) 靠北:
[台灣用語]「哭爸」台語借音詞,原意是父親死了在哭墓,在句首句末作語氣助詞時類似「OMG」用法,不帶實際意思,如「靠北!我的電話不見了」;作動詞時指像是哭墓般,實際意思為「抱怨」,如「你又在靠北甚麼了?」。
對應香港用語:呻
同指抱怨,「呻笨」(嗟嘆做了蠢事);「呻到樹葉都落」(抱怨得很厲害),注意呻不能像「靠北○○」那樣後面連對像用,且只能作為動詞使用。
(二) 碌鳩:
[香港用語]碌,棍捧狀物品的單位,如「一碌香腸」,鳩為假借字,指男性生殖器官,作形容詞亦指在不應該硬時硬起來,故鳩會用於形容衝動行事,如「鳩衝」(做了再說)、「鳩估」(隨便猜)。順帶一提三星的note 9音近碌鳩,故上市前就已經引起粵語地區哄動,香港宣傳也借用作「note 9變大了」,字面可解(螢幕)比前代更大,實際上就是黃色相關,後來電池事故後更成了「碌鳩爆炸」。
對應台灣用語:懶趴
台語「卵葩」(陰囊/春袋)借音,亦作懶較/懶叫,為台語「陰莖」借音,「懶趴火」形容從懶趴上生起的火氣,怒從中來之意。福建一可樂品牌命名「藍叫」,以「藍叫有力量」作口號,也是類似note 9情況。
(三) 白目:
[台灣用語]字面解作眼睛發白,看不到東西。指不懂得規則,搞不清楚狀況、缺乏常識的人,通常都是說了也不聽/不改,因為說了會聽就不會變白目了,比起日文「KY/空氣嫁」(不會觀言察色)更嚴重一點。「耍白目」指故意裝作不理解事情。
對應香港用語:盲毛
意義相似,字面指看不見/看不清事物,但更接近於字面意思,會用於指看不清東西的人,亦有用於指文盲(不識字)、粗莽沒文化等的意思。
(四) 吹水:
[香港用語]聊天,特指漫無目的、不著邊際的聊天,聊得把口水都四處飛濺,如「純吹水」(只是聊天);亦有類似吹牛、瞎扯的意思,如「吹水唔抹嘴」(說謊不打草稿)、「聽你鳩吹」(聽你在胡說八道)。
對應台灣用語:喇賽
胡扯,抐屎的台語借音,除非要強調是漫不著邊的廢話,不然不常用於指聊天,「聽你喇賽」=「聽你鳩吹」。
(五) 俗辣:
[台灣用語]卒仔的台語借音,指人愛出風頭、只懂叫囂,真有事時就懦弱膽小龜縮起來。語意跟粵語接近,其實不少台閩語和粵語用字很接近,雖然粵語極少人這樣用卒仔一詞,但可以意會。
對應香港用語:煎釀三寶
原指一種粵式魚肉釀炸的小食,用來形容人時是指以下三種特質:縮骨、算爆、老套,即自私怕事吝嗇、錙銖必較、落伍。很多字都有類似意義,但完全準確的詞真想不到,所以拿個比較有趣的詞作例,最接近是「又要威又要戴頭盔」,但這不是詞語。