越南語裡的漢字:讀比聽容易辨識。
去年底去了河內一趟。抵達昇龍城不過幾小時,就開始發現了在越南語文中無所不在的漢字。身處漢字文化圈,越南語裡面大約有60%是漢字詞(也有一說更高,達到70%)。不過和日語及韓語相比,要用聽的方式辨別出來,並沒有那麼容易。讀的方式比較能找出漢字留下的痕跡。
越南語的語序和漢語不同,形容詞在後方,基本上語序是顛倒的。例如,越南的國名「越南社會主義共和國」的越南語是“Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt Nam”,漢字(越南人的說法是"漢越詞/Từ Hán Việt")寫成「共和社會主義越南」。
【圖一】河內昇龍皇城正北門遺址的告示牌。寫的是
“中心皇城昇龍-河內/Trung Tăm Hoàng Thành Thăng Long-Hà Nội
遺產文化世界/Di Sản Văn Hóa Thế Giới
遺址cửa北/Di Tích Cửa Bắc“
其中cửa是越南語「門」的意思。
【圖二】越南人民軍機關報《人民軍隊(Quân đọi nhân dân)》的讀報欄。Quân đọi是漢字的「軍隊」,而nhân dân是「人民」。很有趣的是,其格言也是「為人民服務(Vì nhân dân phục vụ)」。
【圖三】街頭歌頌共產黨的標語「光榮的越南共產黨萬歲」。
“黨/Dảng
共產/Công Sản
越南/Việt Nam
光榮/Quang vinh
萬年/Muôn Năm(“年”其實是越南製造的漢字,𢆥,左南右年)
【圖四】越南社會科學院的「院」,漢字是「翰林院」三個字,頗有古風。
“院翰林/Viện Hàn Lâm
科學社會越南/Khoa học xã họi Việt Nam“
除此之外,醫院稱之為”bệnh viện”,即「病院」。
【圖五】軍旗「保衛和平(Bảo Vệ Hòa Bình)」。
【圖六】河內市中心長前街(Phố Tràng Tiền,也有一種說法是“錢場街”)和阮熾街(Phố Nguyễn Xí)的交叉口。河內街道多以歷史著名人物命名,頗有歷史感。