Re: [問題] 日本人會覺得字幕很礙眼?
[問題] 日本人會覺得字幕很礙眼? - 看板 C_Chat - 批踢踢實業坊 (ptt.cc)
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1672963097.A.494.html
原文中所提到的點有所不同,我一一引用講解
首先是 ""熟女也在一邊答腔
說這樣會缺乏畫面美感
店主則是說還會缺乏對語言的想像力
禿頭大叔表示同意""
這段,我並非日語精通,這個答案是教授跟日本的交換學生說的,實際上我並沒有在日本長期生活使用這門語言
日語是一門非常曖昧的語言,比如 "彼女""かのじょ""カノジョ"這個詞用漢字、平假名、片假名表示時、雖然意思都是女友,但可以分別表示兩人的關係進展到了不同的地步,是否有接吻或性關係,而這是日本本地人約定俗成的用法,課本並不會記載,據說這樣的約定俗成用法有非常多。但是這是書面的用法,當口語表達的時候,聽者並不能知道兩人的關係進展到何者地步,除非另外去追問,保留了對對方說法的想像性,因此對日本人來說字幕有時候會像據透,因為表現手法關係。
""以前在和日本年輕人閒聊動畫時
也聊到了字幕文化
(他去過台灣留學)
他說台灣有字幕其實對他來說
在學習中文很方便 但是又很耽擱聽力""
事實上整個漢藏語系包含普通話、粵語、閩南話都被稱為聲調語言Tonal language
聲調語言的特點就是會根據聲調(tone)的高低影響語意,
比如:老師、老實、老死、老四、澇死
濕透、石頭、獅頭。
食物、死物、失誤。
(舉例中有部分是捲舌音是否參與影響的語意,但眾所皆知日語當中沒有捲舌音,所以日本人對捲舌音的辨認也相對較弱)
而英語跟日語都不屬於聲調語言,聲調對於語意的影響非常低,通常是地方口音,或是說話者情緒的表現,但通常不影響聽者對於語意的理解。
比如:congratulations 大家試試看,不管把重音放在哪個音節當中,或是改變某音節的聲調,都不會聽起來像另外一個詞彙令人誤會。
同討論串的另一篇文順便一起回
Re: [問題] 日本人會覺得字幕很礙眼? - 看板 C_Chat - 批踢踢實業坊 (ptt.cc)
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1672969648.A.654.html
"所以彈幕文化在中文圈特別紅 日文其實有漢字輔助也是能增加閱讀速度
但對普羅大眾而言不是所有漢字都熟 不能達到全年齡普及性"
漢字是目前現存唯一還在大規模採用的語素文字,嚴格遵守一字一音節,並且一個字也能代表一個辭意,因此訊息密度相比起英文與日文有著優勢,就算一樣的字體大小,英文書日文書翻譯成中文書籍後篇幅通常都能大幅度縮短,因此中文字幕相比起其他文種來說,相對的不占用空間
"字幕也是 在不放字幕的地方長大 語言訊息自然就會交給聽力去處理了
純粹的畫面貢獻給視覺 眼睛注意的是畫面架構 取景 人物表情動作這些細微處
不必分神在字幕解析上(即便再怎麼易讀)"
結合我前文所述
1.普通話(國語)的語調問題經常影響語意理解
2.漢字的省空間
因此在大中華地區才會泛用字幕,這是語言跟文字的背景,延伸演化出來的某種必然,不用推到甚麼騎機車亂竄身上。
Like my work? Don't forget to support and clap, let me know that you are with me on the road of creation. Keep this enthusiasm together!
- Author
- More