此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
Ching
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

【Ching談韓國#2】韓國餐廳的멘트(主持詞)傳遞的溫暖

Ching
·
·

멘트主持詞(n.):방송이나 예식 등에서 진행자나 사회자가 상황에 맞게 하는 말|節目放送、儀式等負責人或主持配合語境說的話


九月初,當時韓國疫情稍稍緩和,我毅然買了機票,置身來到韓國留學。十一月尾,韓國迎來第三波疫情,我的生活又再一次受限。可以做的事情不過爾爾,但可以支配的時間卻有無限之多。

在網路發達的韓國,起居飲食一切要用到的物品都能夠上網購買,韓國快遞也是出了名的快。可是我份人比較老套,比起網上購物,我還是享受一個人到處逛逛,看到喜歡的東西順手買下,然後吭哧吭哧地走十五分鐘上坡路回宿舍。看起來有些辛苦,對吧?這個看似多餘的舉動說白了只是我踏出家門的藉口。

//

宿舍禁止炊事,既沒有廚房,又沒有pantry,想用微波爐翻熱食物都要走到隔壁棟的食堂,真真是麻煩得不得了。

本著節省使用一次性餐具(其實是懶),通常我都選擇到附近的餐廳用餐。有時候吃完飯,我還會到咖啡廳買杯咖啡。

去餐廳和咖啡廳說的最多的話,就是「안녕히 계세요(再見)」。

「안녕히 계세요」通常和「안녕히 가세요」兩個一起搭配使用,前者是客,後者是主。相信每個學韓語的人,都會學過這句話,堪稱是基本中的基本,日常中的日常。搞笑的是,我來韓國之前經常把兩句搞混,更企圖以「안녕」矇混過關。但經過這幾個月的鍛鍊,別的話不說,這句話絕對是我說得最順口的韓語之一。每逢推門而出,我就會自覺地吐出這六字箴言,跟在香港的「唔該(謝謝)」有過之而無不及。

不但止食店,韓國的服務業都有一套自己的SOP(Standard Operating Procedure),務求把顧客照顧得服服貼貼。就算我穿著睡衣,踢著拖鞋,一身頹相光顧便利店,店員都表現了他的專業操守,服務周到得彷彿令我以為自己身處五星級酒店一樣。

SOP的其中一個部份就是「멘트(主持詞)」。當我甫踏進店裏,耳邊就會傳來一句「안녕하세요/어서오세요(歡迎光臨)」、點菜的時候又會說「주문하시겠어요(要點菜嗎)?」、上菜的時候又會附帶一句「맛있게 드세요(請慢用)」,有時候還會告訴你食物很熱,這道菜該怎麼吃的諸如此類的叮囑。

以前的我大概會對店員這些親切的問候無動於衷,或者回以尷尬的一笑吧。

也許受到當地人影響,漸漸我也會自然地作出回應。在韓國用餐後一般都會順手將餐盤和垃圾放到回收台,而回收的地方通常都挨近店員的工作台,所以我就會跟他們說:「맛있게 먹었습니다(我吃好了)」。

根據個人經驗,基本上到任何食店,無論規模大小,都會出現以上對話。

很神奇是吧?

當然,現實面來說這些只不過早已訂好的SOP,店員也單單只是展現了他們的職業素養而已。

前幾日到宿舍附近的一家小店打算吃熱呼呼的嫩豆腐鍋。店主是一位老奶奶,她見我進店坐在離門口附近的桌子,就忙招著我往裏面坐,嘴裡喃喃「坐哪兒多冷」,還立刻打開了暖氣,跟我說「最近天氣冷,我特地買的」。

可在我看來,這一來一往簡單的問候不全然是門面話,飽含了店家盡心招待顧客的心意,也溫暖了我這個平日足不出戶的宅宅的心。

我不禁在想,如果此情此景放在香港的「澳牛(澳洲牛奶公司)」或是其他冰室、茶餐廳會變成甚麼樣子。如果我在結帳的時候跟店主說:「呢餐好好食呀(這頓很好吃)!」,他們會有甚麼反應呢?

oh,總覺得有些彆扭,又有些滑稽。或許下次回去可以試一下?!說不定會有意外發現呢~

CC BY-NC-ND 2.0 授权