靈光 – 靈光一閃而逝,觸動也是
靈光 – 靈光一閃而逝,觸動也是
By 艾倫。摩爾
原本以為會是很對胃口的一本書
結果意外的不太合
而大多人評論更具摩爾本人特色的幾篇
例如佔滿下冊全部的“我們所能瞭解的雷霆俠”
我卻難以進入
而他人覺得相對普遍的前幾篇
特別是“假想的蜥蜴”
反而是我最喜歡的
或說讀來最舒服的
也許作者想嘗試不同於漫畫的表現法
也許他想進行一些實驗性的寫法
或說將自己的不同特色、想說的都放入每一篇故事
但卻總有一種難以觸及故事本身溫度的感覺
有一種疏離
那些隱晦的、深層的隱諭層層纏繞將故事本身應帶來的人性感動
都拉扯成了晦澀的深厚距離
最終都化為一種不耐感盈於閱讀時的字裡行間
但我真的很喜歡第一篇
並且要讚翻譯此篇的譯者
用字優美又有畫面
例如
「優雅而隱密的激情詩句,沿著她的左眼眶劃過,隱沒在顴骨的陰影下,化為完美的隱喻。那些手指有詩,滿盈欲滴。」(p15.)
故事本身的一種異國感
讓我一直想到一種古代的異人馬戲團與奇幻中的被驅離者的聚處
以及那種近乎畸形的愛
但真的要說
哪段刻骨的情感不畸形
讀完這篇故事讓人忍不著感嘆
“為何很多深刻的愛,最終都逝於互相傷害”
故事中的主述者
那個美麗但話語力與言語/思考的自由被閹割開的美麗女子
(她的左腦與右腦被分割開,因此聽到的、想的,卻無法成為說出來的
以達到保守秘密的目的)
她看著院中兩位愛人之間情愛的昇腾與灰滅
貼近與廝殺
看見愛如何變成一把來回擺盪的大斧
一不小心擲出的人就反成了被割的遍體鱗傷的人
「他們的目光相互緊鎖,兩人的意識定格於彼此心意相通的那一刻,就像是一直存在於蛇和兔子之間的那種相互理解。」(p64.)
“重點在地點”這篇則有種詭異的美
故事本身我沒有很愛
(摩爾似乎總喜歡寫我印象中早期某種美漫風格
必須帶入一些情色)
但摩爾在形塑場景上卻有十分有一套
那種充盈字句間的、妖冶的美
蠻誘人的
其他篇“不太可能發生的的高能狀態”太高深
可能超出我想像的盲點了(笑)
當然也有可能是寫法讓我失去了耐心去探足背後的層層紗幕
“靈光”這篇讓我直覺想到本雅明的<迎向靈光消逝的年代>
影像是否真的可以替代曾經活過的本體?
或者該說是否可以紀錄?彰顯那真實性?
這是我第一次閱讀他的書
但感覺摩爾的故事充滿了他想包進的“資訊”
然而理性的知識與感性的人性如何如在火中融於一體的金與銀
長成嵌入彼此體內的絲蘿與喬木
進而成為一個完整的成品
拿捏那道平衡所在是一門很難的技術
而最後的“我們所能瞭解的雷霆俠”
除了一開始在餐廳的那齣“鬧劇”
『「……阿丹之前在<偉漫>和卡佩里尼做了<復仇少年幫>,當時卡佩里尼就是這樣說的。阿丹,這你自己講,他是不是……靠北!阿丹你在幹麼?」……這時他才發現,原來過去五分鐘他用力啃咬的東西不是未成熟的番茄,而是自己沒有知覺的下唇。…….
這時傑瑞。賓寇暈了過去,孩子持續吼叫哀號……極度渴望離開卡座的丹。溫斯試圖把布蘭登。恰夫呆滯不動的龐大身軀推向鋪有白黃磁磚的餐廳走道,而同一時間,名字和店名無關的那個卡爾店長則站在另一邊拼命把洽夫往回推。』(p18-21)
讀來有那麼點抓人注意的幽默畫面感
其他就…嗯
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!