【译介】乔治·桑和缪塞的“小黄诗”
众所周知,乔治·桑是十九世纪的“妇女文学”巨匠,女权主义的开山鼻祖(比波伏瓦早一百年),将众多男性文学家,艺术家迷得神魂颠倒的“美女作家”。不过,后来看了她的画像之后感觉也并无什么倾国倾城之容貌,难道仅仅靠满腹诗书就能追求者众?想是没有人会信的。直到读了她的这首情诗,我好像才明白了为什么。
顺便说,我第一次读到乔治·桑的这首“淫诗”是在法国现代文学史课上,授课的李千钧老师是全系知名的老司机,当时我真是大开眼界,直到今天终于想起来将其试译为中文并附解读文字,以飨不通法文的读者。
这首诗如果按正常的语序读只是一首感情真挚的抒情诗,回忆了两人在舞会上的相遇和共舞,表达了自己的孤独痛苦和对缪塞的爱慕之情,并且邀请他见面进行精神与灵魂的交流。
Je suis très émue de vous dire que j'ai
bien compris l'autre soir que vous aviez
toujours une envie folle de me faire
danser. Je garde le souvenir de votre
baiser et je voudrais bien que ce soit
là une preuve que je puisse être aimée
par vous. Je suis prête à vous montrer mon
affection toute désintéressée et sans cal-
cul, et si vous voulez me voir aussi
vous dévoiler sans artifice mon âme
toute nue, venez me faire une visite.
Nous causerons en amis, franchement.
Je vous prouverai que je suis la femme
sincère, capable de vous offrir l'affection
la plus profonde comme la plus étroite
en amitié, en un mot la meilleure preuve
dont vous puissiez rêver, puisque votre
âme est libre. Pensez que la solitude où j'ha-
bite est bien longue, bien dure et souvent
difficile. Ainsi en y songeant j'ai l'âme
grosse. Accourrez donc vite et venez me la
faire oublier par l'amour où je veux me
mettre.
译文:
心旌摇荡地,我要告诉您
我非常明白当晚您疯狂地
想要邀请我一起跳舞
您的一吻也让我至今难忘
我想这吻就是您对我的爱意
的证明。我也已准备好向您
倾述我对您无私而纯洁的爱意
如果恰好您也想要我向您
毫无遮掩地展示我赤裸的
灵魂。那么来看我吧。
我们将像朋友那样闲聊,推心置腹。
我将向您证明我是真诚的女人
我将给予您最深切而又直接的
朋友之情,总之,会是
拥有自由的思想的您
能梦到的最美妙的证明。
你要知道我经受的孤独
曾是那么漫长、严酷而又艰难。
而您也知道我有着强大的灵魂。
快来与我相见,用我所渴望的
您的爱,让我忘记这所有的
不快。
但是,这首如果将偶数行删去,只读奇数行的效果是这样的:
Je suis très émue de vous dire que j'ai
心旌摇荡地,我要告诉您
toujours une envie folle de me faire
我非常想被人睡
baiser et je voudrais bien que ce soit
而且,更想这个人是您
par vous. Je suis prête à vous montrer mon
我已做好准备献上我的美臀
cul, et si vous voulez me voir aussi
如果你也想看到我的
toute nue, venez me faire une visite.
赤裸身体,那么便来拜访我
Je vous prouverai que je suis la femme
我会向你证明
la plus profonde comme la plus étroite
谁会是你梦中那最深
dont vous puissiez rêver, puisque votre
最紧的女人。既然你的阴茎
bite est bien longue, bien dure et souvent
又长又硬,总是勃起变粗
grosse. Accourrez donc vite et venez me la
那么,快快过来把它放进我的
mettre.
里面。
注:需要注意的是,乔治·桑这首诗的一些用词,譬如:cul,bite都是非常粗俗的词汇,相当于英语中的ass和cock,直译为中文就是屁股(阴部)、鸡巴,在十九世纪写诗是不可能出现这些词汇的,乔治·桑玩起来也真是有够大胆。
而作为浪漫诗人的缪塞,身经百战,怎么会看不破这种文字上的小伎俩呢!但他并没有直接戳破窗户纸,而是将计就计陪乔治·桑玩起了文字游戏,下面就是缪塞的回信:
Quand je mets à vos pieds un éternel hommage
Voulez-vous qu'un instant je change de visage ?
Vous avez capturé les sentiments d'un cœur
Que pour vous adorer forma le Créateur.
Je vous chéris, amour, et ma plume en délire
Couche sur le papier ce que je n'ose dire.
Avec soin, de mes vers lisez les premiers mots
Vous saurez quel remède apporter à mes maux.
缪塞的回复就不用全文翻译了,这首诗就是中文古诗里常见的“藏头诗”。把他这首诗的每行第一个单词连起来读就是:
Quand您
Voulez-想
Vous什
Que么
Je时
Couche候
Avec约
Vous啊
更直白的译法是:你想让我什么时候睡你?
不过直到这时乔治·桑还在故作矜持,她给缪塞的的回信只有两行:
Cette insigne faveur que votre cour réclame
您的求爱信里特殊的表示
Nuit à ma renommée et répugne mon âme.
损害了我的名誉,使我的灵魂生厌。
乍看之下,好像乔治·桑对缪塞并无好感。但这里又是一个藏头暗号,这两行法语的前两个单词“cette nuit”的意思译为:今晚。。。。。。
读到这里,不得不对两位的情趣和语言水平表示佩服,五体投地。
附注: 若不是看到别人的评论,我还真没意识到这最后两句会让非法语学习者感到困惑。这最后两行的首字母分别是cette和nuit。cette是法语里面指示形容词ce的阴性形式,意为这、那、这个、那个,在整句里修饰insigne(表示),因为insigne又有其他形容词修饰,所以翻译时便选择略去虚词不译。第二行的首字母nuit可以算作“同形异义词”,它作为名词时是夜晚的意思(和insigne同为阴性名词,所以均由ce的阴性形式cette修饰),作为动词时又是nuire的第三人称单数变位形式,意为损害。
翻译:苏美丽/常伊夫