Revision history and IPFS entry, back to latest
Chin
IPFS What is this

Content Hash

費德里哥

Chin
·
·
只是一篇散記

正在重新閱讀《在青春迷失的咖啡館》很慶幸當時的我買了第二本,於是才有十年後的重拾。

不確定自己有辦法再次讀完這本書,其中有太多細節是早已遺忘卻又和我的人生經歷有奇妙巧合的。可能是從這本書開始,我才知道法文的吉普賽人是「波西米亞」;或許是這本書讓我對巴黎的大學城、拉丁區、左岸有點印象,然後我寫的《咖啡廳的創作者》竟有點裡面咖啡廳影子(氛圍),難怪 @Jeger 認為我寫的是「巴黎經驗」而我以為是對台北的回憶。

開頭就寫道,蒙上雙眼,聽著隔壁談論什麼,你就會知道自己在巴黎的哪個街區,我對台北的熟悉感也是如此。我還算念舊的人,曾經很怕自己會忘了家鄉,那時以為我會流浪到巴黎。可是我在巴黎看到的又是台北。

「在青春迷失的咖啡館」是很奇怪的文法,簡中版翻譯為「青春咖啡館」但法文的原文中確實是「在....之內」和「迷失」,英文翻譯也以「lost」體現出來,而原文的perdue(迷失)同時也是有失去的意思。

記得我讀完第一次也不確定他說的是失去還是迷失。

在巴黎的咖啡館有我迷失的青春,在《在青春迷失的咖啡館》有他逝去的過往,當初好像刻意只讀一次就不讀了,然後我連自己又買了同一本書也完全沒記憶——我現在確定這本書從來沒人翻過,書還是新的,過了十年後才敢再次翻開。

而我讀了卻覺得自己從來沒忘記這本書,雖然他就是一群年輕人在咖啡廳的日常,這故事不管發生在哪裡,對所有人的青春都會有帶入感吧?

還記得一天午後,我帶著一本中文書進入第五區的咖啡館,後來我又坐在戶外座,服務生來點餐的時候問:「Federico寫成中文是什麼?」我又問:「你是說義大利發音的嗎?」

「大概是費德里哥吧?」我把這四個字寫在空白處。

過了十年,看到筆記本上的這些字才想起那天的事情。

故意取一個大家不會想點開的標題,只是散記,試試我的直覺。


在巴黎的咖啡館也是硬要帶書


CC BY-NC-ND 2.0