新闻罗生门:瑞士环保女孩Greta Thunberg和德国铁路
为什么我们要保持怀疑,为什么读新闻要做fact check
文末有少许脏话,实在生气,请大家原谅
今天看德语新闻的人都在关注一件事,一件说起来微不足道的事:瑞士环保女孩Greta Thunberg(以下简称为 Greta)在参加2019年联合国气候变化大会之后,选择以乘坐火车的方式从西班牙马德里回瑞典,途径德国。
在从瑞士巴塞尔到德国哥廷根的路上,女孩发了一条英文推和一张坐在地上的照片:
“在满座的火车上穿过德国,我终于在回家路上!“
德国铁路的推特账号稍后也作出了回应:
“我们希望你回家路上旅途愉快。(我们)会继续为更多的火车,线路和位置而努力“
然后,德国铁路的公关团队大概是与地面工作人员沟通了之后,再次作出回复。比起第一次回复,第二次回复语气强硬有攻击性:
“亲爱的Greta, 感谢,你支持我们以应对气候变化!我们感到很高兴,你曾在周六乘坐我们的ICE 74 列车。这辆列车是100%的绿色电力。1/2
如果你额外再提到,你在我们的一等车厢受到了列车服务团队亲切专业的服务,那就更好了“ 2/2”
Greta也对德国铁路的第二次回复进行了回应:
“我们原计划从巴塞尔乘坐的火车被取消了。所以我们在中转火车上坐在了地上。在哥廷根之后我有了一个座位。这当然完全没有问题,我也没有说过这是一个问题。(火车)满座是一个好消息,因为这意味着需求量大!”
这件事在德语媒体圈引起轩然大波,支持德国铁路的人说自己在德铁上从来都有位置,支持Greta的人说谁没有在德国火车的走廊里席地而坐都不算坐过德铁,尤其在德铁晚点/取消/改站台一系列不常规情况过后。德国各大媒体新闻报道的重点也都集中在“德国铁路本次事件的公关灾难”,“德国铁路一向就不令人满意的服务应该得到改善”,“德国铁路泄露客户信息”等等。
看到这里大家可能问,这跟我们有什么关系呢?以下是精彩部分:
德国之声(Deutsche Welle)作为德国媒体,其简体中文版也对此事作出了报道。而且,在德国之声的简体中文推特上推送了这条新闻:
作为一个德国新闻媒体的中文版,编辑和作者显然是必须精通德语和英语,本不该犯这种翻译错误,在推特的新闻推送中,把小姑娘一句没有任何语气附加的推文改为带有强烈谴责语气的推文:“德国火车拥挤,我只能坐在地上“。而且,在新闻报道上,也忽略了德国铁路的第一次回复,直接把德国铁路的第二次回复称作对Greta推文的“反转性的回复”。
这件事我是早上吃早餐的时候看到的,也稍微去核实了一下德国之声的德语报道和中文报道是否有区别。在内容上区别不大,但是在两个相同报道在标题和导语上的区别,我个人是不太能接受的。对于这种细微区别的感觉每个人都不一样,以下截图翻译,各位可以自己判断:
小字部分的翻译:“在马德里的气候峰会仍在对最后宣言进行辩论的同时,Greta Thunbergs踏上了回家路,当然,是坐火车。她在路途上所写的(推特),对德国铁路来说有点不太讨喜。“
link:https://www.dw.com/de/viel-wirbel-um-greta-thunbergs-heimfahrt/a-51677485
link:https://www.dw.com/zh/德国铁路通贝里不但有座-还是雅座/a-51684139
看到这件事,其实我是非常生气的,也一直企图在社交媒体上说点什么。但是最近情绪已经因为各种各样的新闻和生活里的事情起伏不定,本来就打算禁新闻一段时间的我,最终还是劝服自己不要因为一件小事置气:借用翻译改变说话人的原意,或者在新闻报道里删除一部分信息,控制和歪曲整个舆论走向的事已经看太多了,这件事是其中最不起眼的一件。
直到我睡前,打开微信,某个德国公众号发了一条推送:
当下就从床上跳了起来,气的都不困了,在房间走了三圈后决定必须写完辟谣文再睡觉。
我就想问问各位没有语言障碍的新闻记者和自媒体:简体中文网用户是天生该吃shit吗?是平时在本地玩家那里吃的shit还不够,海外玩家还急着送上新鲜热乎的?是欺负除你以外没人懂外语了?敢不敢把你们的简体中文推送再翻译称德语英语在欧洲推一推?就不怕欧洲人一人一口水淹死你们吗?
我正在翻译/写的,但是因为犯懒又没有太多想法所以迟迟没完工的一篇文章,是德国世界报Die Welt 为了弥补因为政治观点区别引起社会撕裂而做的一个具有实验意义的测试。再看到这种只能导致网络骂战和社会观点撕裂,以及中国人对欧洲产生更多误会的报道,简直气不打一处来,不亚于刚来欧洲,遇到一些傻逼,逮住中国人就问,新闻说的你们中国人都吃狗吧?
去你妈的!
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!
- 来自作者
- 相关推荐