此为历史版本和 IPFS 入口查阅区,回到作品页
Andy
IPFS 指纹 这是什么

作品指纹

拉丁歌词解析:Lilium

Andy
·
·

歌名Lilium,百合花(英语作「Lily」),日本动画Elfen Lied(常译作「妖精的旋律」)的主题曲。Elfen Lied这个名字是德语,读若Elfen Leet(而不是Lyed),就是「妖精的歌」的意思,取自歌德同名作。

作品以暴力镜头闻名,斩首、断肢一样不少,施暴者和受害者还都是十来岁的小女孩。这样的作品,用Lilium这样圣诗风格的片首曲,真是微妙得很。效果嘛,有兴趣的朋友可以看这个trailer(略有血腥):https://www.youtube.com/watch?v=cJz1YsnIwaw

下面讲歌词。


os iustī meditabitur sapientiam

os,嘴,名词。英语有「oral」。

iustī,「正义的」,形容词作名词,解作「义人」,复数属格,接os。英语有just、justice。留意罗马人不分字母I和J,都写作I,中世纪时,辅音的I改写作J,以利区分。

meditabitur,思考,第三人称未来时。异相动词,形如被动,意义主动。这里一般解作「述说」。英语有「meditation」。

sapientiam,智慧,单数宾格。智人的种名,Homo Sapiens的「Sapiens」,同源。

整句大致是这个意思:义人之口,诉说智慧。


et lingua eius loquetur iudicium 

et,连词,和、然后。英语etc.就是et cetera,「和・其他」。英语的et al.就是et aliī,也是「和・其他」。「&」是Et两个字母的手写体的合字形态。

lingua,舌头。英语有「language」和「lingual」。

eius,他的,第三人称代词的属格。指上面提到的「义人」。

loquetur,说,未来时。又是一个异相动词。

iudicium,正义、审判,单数宾格。

连起来,是说:以及,他们(义人)的舌头诉说正义。


这两句是基督教旧约Pslams(圣咏集,新教称「诗篇」) 37篇30节(拉丁语武加大版)里抽出来的。中文翻译(思高版)如下:

義人的口傾吐智慧,他的舌頭講論公義。


beātus vir quī suffert tentationem

beātus,beō(祝福)的过去分词,「受祝福的」,单数主格。

vir,男人,单数主格。

quī,人称代词,近似英语的「who」。

suffert,承受,第三人称现在时。英语有suffer。

tentationem,考验,单数宾格。

这里省略了一个系动词est(是):受祝福的,(是)承受试炼的人。


quoniam, cum probātus fuerit, accipiet coronam vitae 

quoniam,连词,因为。

cum,连词,当……之时。

probātus,probō(赞赏、考验)的过去分词,「经受考验的」。英语有approve。

fuerit,系动词,「是」,第三人称单数现在时完成态虚拟语气。

accipiet,接受,第三人称单数未来时。英语有accept。

coronam,王冠,单数宾格。

vitae,生命,单数属格。英语有vital(关乎生命的)。

连起来:因为,当(一个人)经受试炼之后,(这个人)就会接受生命的王冠。


这两句出自雅各伯书(新教称雅各书)第1篇第12节,思高本中译为:

忍受試探的人是有福的,因為他既經得起考驗,必能得到主向愛他的人,所預許的生命之冠。

(「主许诺」这件事在这句经文之后说的,歌词没有加进来。)


Κύριε, fōns bonitātis

这句和下一句混了希腊语。

Κύριε,希腊语,拉丁化做Kyrie,「主」的呼格。

fōns,名词,泉水。英语有font、fount。

bonitatis,良善,属格。

整句解作:主啊,良善之源泉。


Κύριε, ignis dīvīne, ἐλέησον

Κύριε,「主」的呼格,同上。

ignis,火,从上下文可以推测是呼格。

dīvīne,神圣的,呼格,修饰ignis。英语有divine。

ἐλέησον,希腊语,拉丁化作eleison,动词,「怜悯」,第二人称不定过去时命令语气。

连起来:主啊,圣火啊,怜悯(我们)吧。


O quam sancta, quam serēna, quam benigna, quam amoena esse Virgo creditur

O,语气词。

quam,如此。

sancta,神圣。英语有sanctity。

serēna,清澈。英语有serene。

benigna,慈爱。英语有benign。

amoena,可爱。日语有萌えな(moena)。

esse,系动词「是」,不定式。

Virgo,室女、处女,指耶稣之母玛丽亚。英语有virgin。

creditur,相信,第三人称被动。似乎省略了人称代词quae,当解作「受人相信的」。英语有credit。

全句:啊,如此神圣,如此清白,如此慈爱,如此可爱,我们相信的室女 。


O castitātis lilium 

O,语气词。

castitātis,纯洁,属格。

lilium,百合花,主格。

全句:啊,纯洁的百合啊!


上两句出自圣歌Ave Mundi Spes Maria(啊,玛丽亚,世界的希望)。


参考资料

Lilium ラテン語メモ http://clepsidra.angelwing.cc/damepage_lilium.htm

Adventures in Anime Song Translation: “Lilium” https://suburbanbanshee.wordpress.com/2004/09/26/109625546067050884/

CC BY-NC-ND 2.0 授权