拉丁歌词解析:Lilium
歌名Lilium,百合花(英语作「Lily」),日本动画Elfen Lied(常译作「妖精的旋律」)的主题曲。Elfen Lied这个名字是德语,读若Elfen Leet(而不是Lyed),就是「妖精的歌」的意思,取自歌德同名作。
作品以暴力镜头闻名,斩首、断肢一样不少,施暴者和受害者还都是十来岁的小女孩。这样的作品,用Lilium这样圣诗风格的片首曲,真是微妙得很。效果嘛,有兴趣的朋友可以看这个trailer(略有血腥):https://www.youtube.com/watch?v=cJz1YsnIwaw
下面讲歌词。
os iustī meditabitur sapientiam
os,嘴,名词。英语有「oral」。
iustī,「正义的」,形容词作名词,解作「义人」,复数属格,接os。英语有just、justice。留意罗马人不分字母I和J,都写作I,中世纪时,辅音的I改写作J,以利区分。
meditabitur,思考,第三人称未来时。异相动词,形如被动,意义主动。这里一般解作「述说」。英语有「meditation」。
sapientiam,智慧,单数宾格。智人的种名,Homo Sapiens的「Sapiens」,同源。
整句大致是这个意思:义人之口,诉说智慧。
et lingua eius loquetur iudicium
et,连词,和、然后。英语etc.就是et cetera,「和・其他」。英语的et al.就是et aliī,也是「和・其他」。「&」是Et两个字母的手写体的合字形态。
lingua,舌头。英语有「language」和「lingual」。
eius,他的,第三人称代词的属格。指上面提到的「义人」。
loquetur,说,未来时。又是一个异相动词。
iudicium,正义、审判,单数宾格。
连起来,是说:以及,他们(义人)的舌头诉说正义。
这两句是基督教旧约Pslams(圣咏集,新教称「诗篇」) 37篇30节(拉丁语武加大版)里抽出来的。中文翻译(思高版)如下:
義人的口傾吐智慧,他的舌頭講論公義。
beātus vir quī suffert tentationem
beātus,beō(祝福)的过去分词,「受祝福的」,单数主格。
vir,男人,单数主格。
quī,人称代词,近似英语的「who」。
suffert,承受,第三人称现在时。英语有suffer。
tentationem,考验,单数宾格。
这里省略了一个系动词est(是):受祝福的,(是)承受试炼的人。
quoniam, cum probātus fuerit, accipiet coronam vitae
quoniam,连词,因为。
cum,连词,当……之时。
probātus,probō(赞赏、考验)的过去分词,「经受考验的」。英语有approve。
fuerit,系动词,「是」,第三人称单数现在时完成态虚拟语气。
accipiet,接受,第三人称单数未来时。英语有accept。
coronam,王冠,单数宾格。
vitae,生命,单数属格。英语有vital(关乎生命的)。
连起来:因为,当(一个人)经受试炼之后,(这个人)就会接受生命的王冠。
这两句出自雅各伯书(新教称雅各书)第1篇第12节,思高本中译为:
忍受試探的人是有福的,因為他既經得起考驗,必能得到主向愛他的人,所預許的生命之冠。
(「主许诺」这件事在这句经文之后说的,歌词没有加进来。)
Κύριε, fōns bonitātis
这句和下一句混了希腊语。
Κύριε,希腊语,拉丁化做Kyrie,「主」的呼格。
fōns,名词,泉水。英语有font、fount。
bonitatis,良善,属格。
整句解作:主啊,良善之源泉。
Κύριε, ignis dīvīne, ἐλέησον
Κύριε,「主」的呼格,同上。
ignis,火,从上下文可以推测是呼格。
dīvīne,神圣的,呼格,修饰ignis。英语有divine。
ἐλέησον,希腊语,拉丁化作eleison,动词,「怜悯」,第二人称不定过去时命令语气。
连起来:主啊,圣火啊,怜悯(我们)吧。
O quam sancta, quam serēna, quam benigna, quam amoena esse Virgo creditur
O,语气词。
quam,如此。
sancta,神圣。英语有sanctity。
serēna,清澈。英语有serene。
benigna,慈爱。英语有benign。
amoena,可爱。日语有萌えな(moena)。
esse,系动词「是」,不定式。
Virgo,室女、处女,指耶稣之母玛丽亚。英语有virgin。
creditur,相信,第三人称被动。似乎省略了人称代词quae,当解作「受人相信的」。英语有credit。
全句:啊,如此神圣,如此清白,如此慈爱,如此可爱,我们相信的室女 。
O castitātis lilium
O,语气词。
castitātis,纯洁,属格。
lilium,百合花,主格。
全句:啊,纯洁的百合啊!
上两句出自圣歌Ave Mundi Spes Maria(啊,玛丽亚,世界的希望)。
参考资料
Lilium ラテン語メモ http://clepsidra.angelwing.cc/damepage_lilium.htm
Adventures in Anime Song Translation: “Lilium” https://suburbanbanshee.wordpress.com/2004/09/26/109625546067050884/
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!