看《WW 1984》影评,学地道英文表达 (7)
我无数次说过,国内英语学习者最大的问题是背了不少单词,做了不少题,学了不少语法,甚至还操着一口流利的美国口音或伦敦口音,结果没法跟老外聊电影、聊音乐、聊文学、聊足球。
原因是,输入太少,少到几乎可以说没有输入。
简而言之,即便你有一万词汇量,只要没有英文电影评论文章的输入,你还是没法跟歪果仁聊电影。注意,这里说的 “聊” 不是那种全部由形容词组成的聊,是言之有物的有来有回的聊。
为此,你需要做的就是学别人说话,也就是「装腔」。
装腔,是语言学习最重要的一环。
正好前段时间 Rotten Tomatoes 给我推送了这篇名为 WONDER WOMAN 1984 FIRST REVIEWS 的文章。文章从多个维度援引了众多影评人对于《神奇女侠 1984》的评价。
我从本文中筛选了 54 个最地道的、学了就能立马上手的表达。此外,在讲解中我还会进行适度的拓展,最终你能学到 6、70 个能直接用来讨论电影的英文表达,还包括很多熟词僻义,以及可以用在各种语境中的单词词组。
这些表达将会涉及以下 14 个讨论电影的维度——
Part 1 影片整体
01. 笼统介绍(免费阅读)
02. 续集影片如何与上一集对比(免费阅读)
03. 系列影片如何与同类型电影对比
04. 能不能看到其他电影的影子
Part 2 影片细节
05. 关于动作场面
06. 关于剧情和故事
07. 关于影片节奏:高潮来的太早,还是主菜上的太迟?
08. 关于影片背景 / 布景
09. 关于影片主题思想
Part 3 演员表现
10. 关于女主
11. 关于男主
12. 关于女角
Part 4 场外信息
13. 关于小屏体验
14. 关于上映时机
在正文中,所有深色底纹部分的内容是在告诉你,这个表达怎么用;所有红色字是你需要注意的重要词汇及词汇释义的要点。
在正文中,所有深色底纹部分的内容是在告诉你,这个表达怎么用;所有红色字是你需要注意的重要词汇及词汇释义的要点。
8 关于影片背景

#31 setting
setting 本意是“设置;环境”,在这里是一个引申义,表示“布景”,英文释义是 The scenery constructed for a theatrical performance or movie production。通过英文释义可以看出,它既可以说电影的布景,也可以说是戏剧的布景。
另外,set 还有一个词组经常在讨论电影的时候用到,即 be set in,意思是“以…为背景”。比如 WW84 以上世纪 80 年代的美国为故事背景,那就可以说 WW84 is set in the United States in the 1980s。
#32 capture the '80s in a way that isn’t distracting or overwhelming but instead feels natural to the characters and the world they inhabit
如果一部影片拍的不是这个时代的故事,而是上世纪 80 年代,60年代,甚至像历史剧那样是几百年前的故事,或者是最近几年特别流行的穿越剧,那么你就肯定会用上这句话。
capture 在这里是熟词生义,表示“记录,描述,捕捉”,英文释义是 to succeed in recording, showing, or describing a situation or feeling, using words or pictures。既然拍的是以前的故事,那么电影肯定在从服装,妆容,道具,场景等各个方面尽可能做到逼真,这里的“逼真”,就是能“还原”那个年代的样子,也就是 capture。
如果观众观影或观剧过程中完全没有觉得违和,甚至跟角色和他们所生活的世界非常“搭”,那你就可以说 capture the '80s / '60s / Tang Dynasty in a way that feels natural to the characters (and the world they inhabit);
如果看起来非常别扭,让你总是“出戏”,那就是 capture ... in a distracting way;还有的时候影片还原得有点过分了,虽然不多但是也有这种情况,比如有些中式风格的小区白天看上去像亲王府晚上像阎王府,这就是 capture ... in a ovewhelming way,也就是说,太夸张了。
#33 mock the rapacious greed of the Reagan era (and its ongoing reverberations into the 21st century)
如果你想说某部影片嘲讽了某个时代的什么特征,就可以用上这个句型。如果这个特征对于现在依然有很大影响,那可以把括号里的部分也用上。
mock 作动词可以表示“嘲笑,嘲弄”,也可以表示“模仿”,但表示“模仿”的时候英文释义是 To mimic, as in sport (此处的 sport 意思是“玩笑,戏谑”) or derision,可见它的目的也是为了“嘲弄”。
另外,rapacious 的意思是“贪婪的”,greed 的 形容词原形 greedy 也是“贪婪的”,所以 rapacious greed 其实就是“极度贪婪”。而句中的 the Reagan era 就是“里根时代”。
所以,如果某部电影嘲弄了川普时代的 ×××,我们就可以说 mock the xxx of the Trump era,我相信一定会有这样一部,或多部,电影的。
括号里面的 reverberation into 的意思是“反响,巨大影响”,英文释义是 a severe effect that is caused by a particular event and continues for a long time,也就是“巨大的持续很长时间的影响”,into 后面接的是“持续到了什么时候”。里根现在有多远啊,而那个时代的特征依然对 21 世纪的美国有重大影响,难道还不能说是 reverberation 么。
#34 X proves an apt lens through which ...
有些电影拍的是过去的故事,对于观众来说,这些电影就像是一个镜头,通过这个镜头我们可以看到以前人的生活 / 观念等等等等,此时,我们就可以说 X proves an apt lens through which ...
句中的 prove 不是“证明”,而是一个系动词,跟 be 动词一个意思。这点你通过英文释义也可以看出 —— if someone or something proves difficult, helpful, a problem etc, they are difficult, helpful, a problem etc。比如,The recent revelations may prove embarrassing to the President 这句话里的 prove 就等于 be。
apt lens 中的 apt 表示“合适的”。原文中给这个 apt 加了个副词 strangely,说明这位影评人认为这部电影是个合适的镜头,但又觉得说一部超级英雄片是个合适的镜头很奇怪,所以就加了个 strangely。我们平时讨论电影的时候很难有这么多的心理活动,所以直接用 apt 就可以了。
through which 后面接一个句子,也可以像原文一样接一个动词不定式,总之,后面就告诉别人“你通过这个镜头能干嘛”。比如,如果这是一部拍八十年代时十几二十岁年轻人的故事,你就可以说 through which we can have some idea of what life is like when our parents are young,即“我们能大概了解父母年轻的时候生活是什么样子的”。
#35 an '80s flick
flick 是一个比较老派的表示 movie 的词,而正好作者说的是“一部 80 年代片”,所以用 flick 而不是 movie 反而更为恰当且合适。
Like my work? Don't forget to support and clap, let me know that you are with me on the road of creation. Keep this enthusiasm together!

- Author
- More